Skip to content

Càng đơn thuần càng hạnh phúc – Vương Tranh

Tháng Tư 12, 2015
tags:

越单纯越幸福

(càng đơn thuần càng hạnh phúc)

Từ: Vương Tranh

Khúc: Trần Siêu

d476d5673d05455f183ea6cb06de73fc

Người dịch: Hà Hoa Khứ
mp3
.

你说起那条回家的路
路上有开满鲜花的树
秋天里风吹花儿轻舞
阳光会碎落成一面湖

Người nhắc đến con đường về nhà
Bên đường có cây nở đầy hoa
Gió thu làm hoa lung lay múa
Ánh dương vỡ lấp lánh mặt hồ

陌生的城市让人想哭
又一次爱情已经辜负
能不能把未来看清楚
寻着流星方向可不可以找到幸福

Thành phố lạ làm người ta muốn khóc
Từng bị tình yêu ruồng bỏ một lần
Làm sao thấy rõ được tương lai?
Theo lối các vì sao, cũng không thể tìm ra hạnh phúc

越害怕越孤单谁的付出多一点
越躲藏越相爱越怕输
越长大越怀念少年时有多勇敢
骑单车摔多痛也笑着哭

Càng sợ lại càng cô đơn,
Ai trong chúng ta cho đi nhiều hơn?
Càng tránh né, càng yêu nhau, càng sợ mất nhau.
Càng trưởng thành lại càng hay hoài niệm
Thời niên thiếu dũng cảm biết bao nhiêu
Tập đi xe, ngã có đau, cũng chỉ cười ra nước mắt

越单纯越幸福心像开满花的树
努力的深爱过就不苦
越单纯越幸福心像开满花的树
大雨中期待着有彩虹

Càng đơn thuần thì càng hạnh phúc,
Trong lòng như cây nở đầy hoa
Cố gắng yêu thương sẽ không phải đau khổ

Càng đơn thuần thì càng hạnh phúc,
Trong lòng như cây nở đầy hoa
Giữa mưa to chỉ đợi thấy cầu vồng

.

.

.

Ái Ngã – Bồ Đề

Tháng Mười 12, 2014

爱我
(Yêu tôi)

.
– là nỗi lòng của Đông Phương Bất Bại đối với Lệnh Hồ Xung –
nhưng Giáo chủ là thân phận gì, tính cách thế nào, nói ra được sao?
không đâu, chỉ là nếu như yêu, thì tốt rồi.

DPBB

người dịch: Hà Hoa Khứ

mp3

.

爱我好不好,褪去一身骄傲
藏不住的寂寥,等不到依靠
江湖浪滔滔,风雨太飘摇
贪着你的笑,忘了痛的味道

Yêu tôi có được không? bỏ đi một thân kiêu ngạo
Không giấu nỗi tịch liêu, đợi không được, đành theo
Giang hồ cuồn cuộn sóng, mưa gió quá phiêu diêu
Tham nụ cười chàng, đành quên đau thương vậy

像一团火在烧,怎么可以忘掉
无尽的烦恼,淹没在你怀抱
十指紧扣缠绕,在月光下奔跑
什么都不想要,你爱我就好

Tựa như lửa thiêu đốt, làm sao có thể quên
Phiền muộn vô tận đó, chìm trong vòng tay chàng
Mười ngón tay nắm chặt, chạy trốn dưới ánh trăng
Không cần điều gì cả, chỉ cần chàng yêu tôi

.

Bất phụ Như Lai, Bất phụ khanh – Lâm Phong

Tháng Mười Một 12, 2013

Ghi chú: (nguồn) 

“Thương Ương Gia Thố là Đạt lai Lạt ma đời thứ  sáu của Tây Tạng, sống vào khoảng thế kỷ mười bảy, dưới thời Khang Hy.

Tương truyền Đạt lai Lạt Ma đời thứ  năm năm 1682 sau khi xây xong điện Bố Lạp Đạt thì qua đời, nhưng đệ tử thân tín Tang Kết Gia Thố vì muốn thâu tóm quyền hành nên cố tình bưng bít sự việc, suốt mười lăm năm không phát tang.

Năm 1696, trong lúc bình định phản loạn, Khang Hy tình cờ phát hiện ra chuỵên này nên cực kỳ nổi giận. Tang Kết Gia Thố liền kiếm người đem về một cậu bé mười lăm tuổi, bảo rằng đây chính là Lạt Ma chuyển thế, lập làm Đạt lai Lạt Ma đời thứ  sáu.

Kẻ thiếu niên mười lăm tuổi đó, cuối cùng lại được nhớ đến như  một nhà thơ lãng mạn trứ danh – Thương Ương Gia Thố. Ông ta được gọi là một “Lạt ma nổi loạn”, bởi cách sống phóng túng, không tuân thủ sắc giới của nhà Phật.

Kể ra cuộc đời vận số ngắn ngủi, vì chính biến ở Tây Tạng mà chịu lưu đày,  mất khi chưa tròn 25 tuổi. Đúng là phù hoa, càng rực rỡ ly kỳ lại càng ngắn ngủi.

“Một đêm đó, tôi nghe Phạn ca cả đêm, không vì lĩnh hội, chỉ vì tìm một tia hơi thở của người.

Một tháng đó, tôi trải qua tất cả kinh luân, không vì siêu thoát, chỉ vì chạm đến một dấu vân tay người.

Một năm đó, tôi dập đầu chịu đựng gian nan, không vì hướng Phật, chỉ vì kề cận hơi ấm của người.

Một đời đó, tôi trèo khắp Thập Vạn Đại Sơn, không vì tu luyện đến kiếp sau, chỉ vì giữa đường có thể gặp người.

Một khoảnh khắc chớp mắt đó, tôi phi vũ thành tiên, không vì trường sinh, chỉ vì phù hộ cho người bình an hạnh phúc…”

Một Đêm Đó – <Lăng Tiêu Giới> dịch

Thơ để lại rất nhiều, chủ yếu là thơ tình (thậm chí còn có vài phần nhục thể), tuy thật ra cũng lẫn lộn đôi khi khó phân biệt baì nào đúng là chân tác bài nào không. Trong số đó có một bài với hai câu cuối thế này:

“Thế gian nan đắc song toàn pháp
Bất phụ như lai, bất phụ khanh.”

Đại khái là:

“Đời này thật khó vẹn cả hai

Không phụ Như Lai, chẳng phụ nàng”

Bài hát này là nhạc phim “Từ Sai Kỳ Duyên“, cũng có tên như vậy.

196449_473868839312877_606553434_n

(tranh: Thiếu Lâm – Thất Tú, cosplay Kiếm Tam)

(不負如來,不負卿)
Bất phụ Như Lai, Bất phụ khanh

ca sĩ: 林峰 Lâm Phong

người dịch: Hà Hoa Khứ

mp3

沒有你三輩子的回眸
就沒有他今生幾回分手
我冷眼似雪 心熱如火
守護你們的不朽

Nếu suốt ba kiếp nàng không ngoái đầu nhìn lại
Sẽ không có gã kiếp này mấy lần biệt ly
Mắt ta lạnh như tuyết, tâm ta nóng như lửa
Bảo vệ duyên tình bất hủ của hai người

不是我上輩子已看透
就不能今生做你的朋友
你們劍合 你們釵圓
而我 獨自陽關折柳

Nếu kiếp trước ta không nhìn thấu
Thì kiếp này sao có thể làm bạn của nàng
Hai người kiếm hợp, hai người viên mãn
Còn ta như bóng liễu trơ trọi dưới ánh dương

不怕情難守 不問誰難受
你不負我哀愁就要辜負我保佑
紫釵插心頭 怕情深不壽
假裝無情去看有情人 一起白頭

Đừng sợ tình khó giữ, đừng hỏi ai bận lòng
Nàng không để ta đau khổ, sẽ phụ lòng chúc phúc của ta
Tử sai ghim vào tim, sợ tình thâm không thọ
Giả vô tình nhìn người hữu tình cùng nhau bạc tóc

你給他千回百轉挑逗
他還你千瘡百孔的風流
你們傷春 你們悲秋
而我 已被春秋遺漏

Nàng trăm lần xoay ngàn lượt chuyển trêu đùa cùng gã
Gã trả lại cho nàng ngàn vết thương trăm vết cắt phong lưu
Xuân đau Thu buồn của hai người
Còn ta xuân thu đều quên lãng

不怕情難守 不問誰難受
你不負我哀愁就要辜負我保佑
紫釵插心頭 怕情深不壽
只有絕情去看你白頭

Đừng sợ tình khó giữ, đừng hỏi ai bận lòng
Nàng không để ta đau khổ, sẽ phụ lòng chúc phúc của ta
Tử sai ghim vào tim, sợ tình thâm không thọ
Chỉ có thể dứt tình nhìn nàng bạc tóc

錯錯錯錯在不知覆水難收
莫莫莫莫問孤獨的理由
只有我打抱不平過後
還指望誰 來拯救

Sai sai sai, sai ở đây là không biết nước đổ rồi khó thu lại được
Đừng đừng đừng, đừng hỏi vì sao lại cô độc
Chỉ có ta sau khi bênh vực người yếu thế
Chẳng biết trông vào ai cứu lấy chính mình

紫釵插心頭 不問誰難受
你不負我哀愁就要辜負我保佑
不看你風流 就看我淚流
不能讓我看透就只有
欲看還休

Tử sai ghim trong tim, đừng hỏi ai bận lòng
Nàng không để ta đau khổ, sẽ phụ lòng chúc phúc của ta
Không nhìn nàng phong lưu thì xem ta rơi lệ
Không thể để cho ta thấu, cũng chỉ có thể
Còn lại mong muốn mà thôi

-end-

**Tử sai: trâm cài tóc màu tím

“Ông Trời ơi, xin hãy giúp ta đi”

Tháng Năm 4, 2012

“Ông Trời ơi, xin hãy giúp ta đi”

(Trần Tiểu Xuân)

— Lữ Bố’s POV —

— dịch nhanh x’D —

.

Ông trời ở trên cao xin hãy phù hộ cho ta
để tình yêu mau mau tới

Trong mơ cái gì ta cũng có
nhưng sự thật thường thường là tương phản đó

Nàng yêu người ấy rất nhiều
còn ta thì chẳng là gì

Ta uống rượu buồn dưới mưa
dù sao hạnh phúc đối với ta cũng là xa xỉ

Trong lòng ta biết rõ
thật sự nàng không có yêu ta

Làm thế quái nào mà trên trái đất này không có lấy một ai
nhìn thấy điểm tốt của ta

Ông Trời ơi, xin hãy giúp ta đi

Đã từng này tuổi
mà một người vợ cũng không có
cô đơn như vầy rất đáng thương đó

Nếu không có tình yêu
đời người chỉ còn trắng với đen thôi đó

Ông Trời ơi, xin hãy giúp ta đi
nửa đời người vất vả đau khổ thế này là vì cái gì

Đàn ông như ta cũng sắp tuyệt chủng hết rồi đó
nàng đang ở đâu vậy?!

Ông trời ơi hãy phù hộ ta đi..

.

Mặc Lệ – Ngô Phẩm Thuần

Tháng Chín 3, 2011

(墨泪)
mặc lệ

ca sĩ: 吴品醇 Ngô Phẩm Thuần

(mượn tranh của Clap)

mp3

người dịch: Hà Hoa Khứ

.

凝视着窗外 大雪被掩盖
新一片纯白 雁去不归来
等到青丝白 换一生等待

Nhìn ra ngoài cửa sổ, tuyết rơi đã lấp mờ
Một trời thuần sắc trắng, nhạn bay đi không về
Chờ tóc xanh bạc màu, đổi một đời chờ đợi

思念的残骸 迷失在沧海
你的笑仍在 梅花会再开
你却不回来 爱铺满青苔

Tưởng niệm xác thân nào, lạc giữa biển khơi sâu
Nụ cười của người còn đó, khi đất trời mở hội Mai Hoa*
Mà người không trở lại, tình phủ kín rêu xanh

岁月如澜已潮退
春晓鹂声花舞眉
冬衣残留雪纷飞
泼墨勾勒伊的美

Năm tháng trôi qua như cơn sóng triều, đến rồi lại đi
Hoàng oanh gọi xuân về, hoa bay múa
Tuyết vương khẽ khàng trên tấm áo mùa đông
Phóng bút vẽ nên nét đẹp của người

那最爱的倾国早已经荒废
空等残烛流泪是黯然心碎
逸趣生不轮回就继续憔悴
怎知繁花岁月去已不再回

Mối tình sâu khuynh quốc ấy sớm đã hoang phế
  Rơi lệ đợi nến chảy tàn mà nỗi buồn xé nát cõi lòng
Sống yên vui không thể luân hồi, thì đành đau khổ vậy
Làm sao biết năm tháng phồn hoa mất đi rồi có lấy lại được không

那最爱的倾城早已经荒废
孤灯天明是谁掏尽了心扉
吻过一片雪白梦中的依偎
回首前尘路已物事人非

Mối tình sâu khuynh thành ấy sớm đã hoang phế
Ánh đèn lẻ loi vào sớm, là ai trút hết nỗi lòng
Hôn lên tuyết trắng, mơ một ngày dựa sát vào nhau
Quay đầu nhìn lại đoạn đường phía sau, người chẳng có vật chẳng còn

思念的残骸 迷失在沧海
你的笑仍在 梅花会再开
你却不回来 爱铺满青苔

Tưởng niệm xác thân nào, lạc giữa biển khơi sâu
Nụ cười của người còn đó, khi đất trời mở hội Mai Hoa*
Mà người không trở lại, tình phủ kín rêu xanh

岁月如澜已潮退
春晓鹂声花舞眉
冬衣残留雪纷飞
泼墨勾勒伊的美

Năm tháng trôi qua như cơn sóng triều, đến rồi lại đi
Hoàng oanh gọi xuân về, hoa bay múa
Tuyết vương khẽ khàng trên tấm áo mùa đông
Phóng bút vẽ nên nét đẹp của người

那最爱的倾国早已经荒废
空等残烛流泪是黯然心碎
逸趣生不轮回就继续憔悴
怎知繁花岁月去已不再回

Mối tình sâu khuynh quốc ấy sớm đã hoang phế
Rơi lệ đợi nến chảy tàn mà nỗi buồn xé nát cõi lòng
Sống yên vui không thể luân hồi, thì đành đau khổ vậy
Làm sao biết năm tháng phồn hoa mất đi rồi có lấy lại được không

那最爱的倾城早已经荒废
孤灯天明是谁掏尽了心扉
吻过一片雪白梦中的依偎
回首前尘路已物事人非

Mối tình sâu khuynh thành ấy sớm đã hoang phế
Ánh đèn lẻ loi vào sớm, là ai trút hết nỗi lòng
Hôn lên tuyết trắng, mơ một ngày dựa sát vào nhau
Quay đầu nhìn lại đoạn đường phía sau, người chẳng có vật chẳng còn

那最爱的倾国早已经荒废
孤灯天明是谁掏尽了心扉
吻过一片雪白梦中的依偎
回首前尘路已物事人非

Mối tình sâu khuynh quốc ấy sớm đã hoang phế
Ánh đèn lẻ loi vào sớm, là ai trút hết nỗi lòng
Hôn lên tuyết trắng, mơ một ngày dựa sát vào nhau
Quay đầu nhìn lại đoạn đường phía sau, người chẳng có vật chẳng còn

吻过一片雪白梦中的依偎
回首前尘路已物事人非

Hôn lên tuyết trắng, mơ một ngày dựa sát vào nhau
Quay đầu nhìn lại đoạn đường phía sau, người chẳng có vật chẳng còn

.

.

.

***chú thích: khi đất trời mở hội Mai Hoa = khi mùa xuân tới

Hoàn Lệ – Lâm Bằng

Tháng Năm 14, 2011

还泪
(trả lại nước mắt)

Ca sĩ: 林夕 Lâm Bằng
OST “Tân Thiện Nữ U Hồn” 2011

người dịch: Hà Hoa Khứ

.

怀了爱 赎了罪 心里还有鬼
昨天错 何时对 到底谁把谁连累
天网中 向人间 寻觅是非
欠你一笑还你一身眼泪

Tình này đã quên, tội này đã trả, mà sao lòng hoài vướng bận?
Ngày trước làm sai, khi nào sửa hết, cuối cùng ai liên lụy ai?
Mở lưới trời nhìn xuống nhân gian mà tìm lẽ đúng sai
Nợ người một nụ cười, hoàn lại người một đời mắt lệ

有情 无理 有愧 无悔
似有 还无 有我不该有谁
有心 无意 有去 无回
真情需要谁的假慈悲

Hữu tình – vô lý, dẫu thẹn với nhân gian vẫn tuyệt không hối hận
Vẫn hoàn hư vô, khi có ta mà không có người
Hữu tâm – vô ý, có ra đi mà chẳng có trở về
Chân tình – cần lắm, thì xin người cứ giả từ bi

怀了爱 赎了罪 心里还有鬼
昨天错 何时对 到底谁把谁连累
天网中 向人间 寻觅是非
欠你一笑还你一身眼泪

Tình này đã quên, tội này đã trả, mà sao lòng hoài vướng bận?
Ngày trước làm sai, khi nào sửa hết, cuối cùng ai liên lụy ai?
Mở lưới trời nhìn xuống nhân gian mà tìm lẽ đúng sai
Nợ người một nụ cười, hoàn lại người một đời mắt lệ

一时 冒昧 一夜 暧昧
一般 愚昧 你我是谁傀儡
一番 体会 一场 误会
一朝化灰谁写纪念碑

Một lúc lỡ lầm trong đêm tối ám
Một lần mơ hồ, ta với người, ai là con rối của ai?
Một phen tường tận, một tràng hiểu lầm
Một khi thành tro, ai viết bia tưởng niệm?

怀了爱 赎了罪 心里还有鬼
昨天错 何时对 到底谁把谁连累
有情人 离恨天 惹甚是非
欠你一笑还你一身眼泪
欠你今生还尽来生的眼泪

Tình này đã quên, tội này đã trả, mà sao lòng hoài vướng bận?
Ngày trước làm sai, khi nào sửa hết, cuối cùng ai liên lụy ai?
Kẻ có tình, trời gây ly hận, chuốc lấy đời thị phi
Nợ người một nụ cười, hoàn lại người một đời mắt lệ
Nợ người một kiếp này, hoàn lại người mắt lệ kiếp sau

-TheEnd-

The cape of Storms – HYDE

Tháng Tư 16, 2011

“The cape of storms” của HYDE
“Mũi Hảo Vọng” của HYDE

vì lời nhạc được gieo vần như một bài thơ ~

nên chuyện dịch nó thành văn xuôi thiệt là ba chấm…

thấy trên YAN TV trong một lúc… lơ ngơ ~ =))

chợt nhớ ra 6 năm trước dịch bài này cũng không dở

ôi cái thời mông muội và say đắm…

:”)

So where do I sail?
A ship losing control
My cries swallowed up,
lost in the raging sea

Cánh buồm hướng về đâu?
Con tàu mất kiểm soát
Nuốt chửng tiếng thét gào
Mất hút nơi biển nát

So where has love gone?
Will I ever reach it?
The Cape of Storms
echoes the pain I feel inside

Tình yêu đi về đâu?
Ta đã từng với tới nó chưa?
Mũi Bão Tố là đây
Vang vọng nỗi đau ta cảm thấy

You’ll never notice
The colour of sin
Just as the clouds close in
It’s dark

Em sẽ chẳng bao giờ biết
Màu sắc của tội lỗi
Giống như ngàn mây khép lại
Là Bóng tối

Here in the shadows
I am pursued
Until the ends of the earth
Embraced

Nơi đây trong đêm lặng
Ta đang bị đuổi bắt
Cho đến tận cùng của thế giới
Ghìm chặt

The ghost ship wanders far
For there is no guiding star
And this treasure has no meaning anymore

Con tàu ma vẩn vơ nơi xa
Không có các vì sao đưa đường dẫn lối
Và kho báu này trở thành vô nghĩa

So where do I sail?
A ship losing control
My cries swallowed up, lost in the raging sea

Cánh buồm hướng về đâu
Con tàu mất kiểm soát
Nuốt chửng tiếng thét gào
Mất hút trong biển nát

So where has love gone?
Will I ever reach it?
The Cape of Storms
echoes the pain I feel inside

Tình yêu đi về đâu?
Ta đã từng với tới nó chưa?
Mũi Bão Tố là đây
Vang vọng nỗi đau ta cảm thấy

You know completely
The taste of sin
Melting sweet in your mouth
Like chocolate

Em biết rõ
Mùi vị của tội lỗi
Ngọt tan trong miệng
Như Sôcôla

A moment of pleasure
You are fulfilled
But every dream has its time
To die

Khoảnh khắc hoang tàn
Em thoả mãn
Nhưng mọi giấc mơ đều đã đến lúc
phải kết thúc

The ghost ship wanders far
For there is no guiding star
And this treasure has no meaning anymore

Will this be my fate?

Con tàu ma vẩn vơ nơi xa
Không có các vì sao đưa đường dẫn lối
Và kho báu này trở thành vô nghĩa

Phải chăng đây sẽ là định mệnh của ta?

-TheEnd-

*** nhắn với những bạn nào đó đã lấy bản dịch này và chỉnh sửa tá lả theo ý bạn mấy câu đơn giản nhưng vẫn giữ y nguyên các câu được gieo vần: “bạn thật là bỉ ổi!” ~ 🙂