[Lang Gia BẢng OST] Hồng Nhan Xưa – Lưu Đào (hát theo được)
红颜旧 – 刘涛
Hồng Nhan Xưa – Lưu Đào
(*phần chữ xanh hát theo được*)
Người dịch: Hà Hoa Khứ
西风夜渡寒山雨
家国依稀残梦里
思君不见倍思君
别离难忍忍别离
Gió tây về đêm mang theo hơi lạnh từ cơn mưa núi
Nước nhà mơ hồ tàn trong mộng
Nhớ người không gặp, càng nhớ người
Biệt ly khó khăn, khó mà biệt ly
Mưa về đêm, cơn gió Tây tái tê lòng
Mơ về giang sơn đã tàn cõi hư vô
Thương nhớ chẳng thấy, càng thêm nhớ chàng
Biệt ly thêm khó khăn muôn phần
狼烟烽火何时休
成王败寇尽东流
蜡炬已残泪难干
江山未老红颜旧
Lang yên gió lửa lúc nào ngừng
Thành vương bại khấu, rồi cũng chảy về Đông
Nến cháy hết được, còn lệ khó kiềm
Giang sơn chưa già, hồng nhan đã cũ
Khi nào lang yên cháy hơi tàn
Tranh được hơn, vương – khấu, rồi cũng Đông lưu
Tâm nến còn cháy, lệ kia khó giấu
Hồng nhan phai, nước non chưa già
忍别离
不忍却又别离
托鸿雁南去
不知此心何寄
Chịu biệt ly
Không đành lòng, rồi lại biệt ly
Gửi phong thư về Nam
Chẳng biết lòng ấy gửi gì
Đã ly biệt
Không đành, sao vẫn ly biệt
Nhờ phong thư gửi đi
Tâm này làm sao gửi theo
红颜旧
任凭斗转星移
唯不变此情悠悠
Hồng nhan cũ
Mặc cho vật đổi sao dời
Duy không đổi chỉ có mối tình đằng đẵng ấy
Vật-đổi sao dời
Khi hồng nhan đã phai rồi
Mà tình kia vẫn nguyên ước thề
狼烟烽火何时休
成王败寇尽东流
蜡炬已残泪难干
江山未老红颜旧
Lang yên gió lửa lúc nào ngừng
Thành vương bại khấu, rồi cũng chảy về Đông
Nến cháy hết được, còn lệ khó kiềm
Giang sơn chưa già, hồng nhan đã cũ
Khi nào lang yên cháy hơi tàn
Tranh được hơn, vương – khấu, rồi cũng Đông lưu
Tâm nến còn cháy, lệ kia khó giấu
Hồng nhan phai, nước non chưa già
忍别离
不忍却又别离
托鸿雁南去
不知此心何寄
Chịu biệt ly
Không đành lòng, rồi lại biệt ly
Gửi phong thư về Nam
Chẳng biết lòng ấy gửi gì
Đã ly biệt
Không đành, sao vẫn ly biệt
Nhờ phong thư gửi đi
Tâm này làm sao gửi theo
红颜旧
任凭斗转星移
唯不变此情悠悠
Hồng nhan cũ
Mặc cho vật đổi sao dời
Duy không đổi chỉ có mối tình đằng đẵng ấy
Vật-đổi sao dời
Khi hồng nhan đã phai rồi
Mà tình kia vẫn nguyên ước thề
.
Phong Khởi Thì (Lang Gia Bảng OST) – ver 2 (hát theo được)
phần chữ xanh hát theo được nha các bạn
thực hy vọng có người hát
huhu ;_;
— lại – trá hình khoe tranh mình vẽ :”) ký tên Vũ Sơ Đình —
Khi Gió Nổi Lên
(Lang Gia Bảng OST – Ending)
Trình bày: Hồ Ca
Dịch: Hà Hoa Khứ
.
变幻 风云几卷
乱世起惊澜
血仍殷 何人心念
烈火清平愿
Huyền biến – gió mây cuồn cuộn
Loạn thế nổi lên – kinh hoàng
Máu vẫn đỏ – tâm niệm người đâu
Rực lửa – nguyện thanh bình
Huyền biến, cuồn cuộn phong vân
Kinh hoàng sao, thế thời
Dòng máu nóng, vẫn nguyên tâm niệm
Cháy lên, giữ thanh bình
慧剑 借别红颜
无意续余年
帝阙巍 豪气仍在
冰心誓破长夜天
Tuệ kiếm – xá biệt hồng nhan
Không nghĩ sẽ – sống còn
Vua rõ sai – hào khí vẫn đầy
Lòng lạnh – thề phá đêm – đằng đẵng
Tuệ kiếm, hồng nhan phân ly
Xá gì năm tháng này
Dù oan khuất, chí nam nhi còn
Lãnh quân, phá đêm dài, lạnh tâm
昔年朱弓 壁上空悬
征途望断 铁甲犹寒
明眸在心 青山难掩
江山如画 是我心言
Cung đỏ năm xưa – vô dụng trên vách
Chinh đồ vọng đoạn – thiết giáp lạnh tanh
Mắt sáng trong tâm – non xanh khó giấu
Giang sơn như họa – là tiếng lòng ta
Hồng cung năm đó, vách treo không màng
Còn đâu chiến quân, thiết giáp lạnh tanh
Lòng này vẫn sáng, núi cao không sờn
Đẹp thay nước non, là tiếng tâm can
关山横槊 谁可补天
碧血长枪 昨日少年
孤影归途 不见烽烟
一笔千秋 后人心间
Hoành sóc quan san – ai bù đắp được
Máu đào trường thương – thiếu niên năm ấy
Lẻ bóng quay về – chẳng vương khói lửa
Một bút thiên thu – trong lòng hậu thế
Diệt quân binh biến, mấy ai quay về
Trường thương máu tô, thiếu niên ngày xưa
Một mình độc bước, khói mây phủ mờ
Ngàn năm thế nhân, còn mãi lưu danh
风起
云散
Gió nổi
Mây tan
Bạt gió
Tàn mây
.
Phong Khởi Thì (Lang Gia Bảng OST)
“Chiếu khắp nhân gian như băng tuyết,
Hoa mai phủ một khúc Lâm Giang,
Biết hết anh hùng trong thiên hạ,
Cúi đầu Giang Tả có Mai lang”
— trá hình khoe tranh mình vẽ :”) ký tên Vũ Sơ Đình —
Nhân tiện, các bạn có biết tác giả Hải Yến của Lang Gia Bảng
chính là bút danh khác của Phong Duy đỉnh đỉnh đại danh trên văn đàn đam mỹ?!
Khi Gió Nổi Lên
(Lang Gia Bảng OST – Ending)
Trình bày: Hồ Ca
Dịch: Hà Hoa Khứ
.
变幻 风云几卷
乱世起惊澜
血仍殷 何人心念
烈火清平愿
Huyền biến – gió mây cuồn cuộn
Loạn thế nổi lên – kinh hoàng
Máu vẫn đỏ – tâm niệm người đâu
Rực lửa – nguyện thanh bình
慧剑 借别红颜
无意续余年
帝阙巍 豪气仍在
冰心誓破长夜天
Tuệ kiếm – xá biệt hồng nhan
Không nghĩ sẽ – sống còn
Vua rõ sai – hào khí vẫn đầy
Lòng lạnh – thề phá đêm – đằng đẵng
昔年朱弓 壁上空悬
征途望断 铁甲犹寒
明眸在心 青山难掩
江山如画 是我心言
Cung đỏ năm xưa – vô dụng trên vách
Chinh đồ vọng đoạn – thiết giáp lạnh tanh
Mắt sáng trong tâm – non xanh khó giấu
Giang sơn như họa – là tiếng lòng ta
关山横槊 谁可补天
碧血长枪 昨日少年
孤影归途 不见烽烟
一笔千秋 后人心间
Hoành sóc quan san – ai bù đắp được
Máu đào trường thương – thiếu niên năm ấy
Lẻ bóng quay về – chẳng vương khói lửa
Một bút thiên thu – trong lòng hậu thế
风起
云散
Gió nổi
Mây tan
.
Xích Huyết Trường Ân – (Lang Gia Bảng OST)
Một đồng nhân khúc của tiểu thuyết được dùng làm nhạc khúc chủ đề cho bộ phim chuyển thể.
Có rất nhiều bộ phim chuyển thể vì lợi nhuận, vì dựa danh, không có chân tâm. Có những bản nhạc viết cho phim vì được đặt viết, chứ không xuất phát từ tấm lòng cảm khái. Lang Nha Bảng – tác giả chính là biên kịch, người hâm mộ chính là người đề khúc, trình bày ca khúc còn là diễn viên đóng vai phù hợp nhất để hát lên ca khúc ấy.
Không nói nội dung đã chỉnh sửa thế nào, chỉ bàn về ca khúc chủ đề, thật sự đã cảm được rồi.
Mp3 – bản của các đại thần :”)
Mp3 – bản của Vương Khải (Tĩnh Vương Điện Hạ – Tiêu Cảnh Diễm)
*nhắn nhỏ: cảm ơn Almostbl đại nhân đã truyền sự yêu thích Lang Gia Bảng sang cho Khứ, dõi theo đại nhân trên youtube từ lâu, cực kỳ hâm mộ :”)
Xích Huyết Trường Ân
(赤血长殷)
(dịch bởi: Hà Hoa Khứ)
(Lang Gia Bảng OST)
.
青砖黛瓦 故景如旧
草木无情 不解凡忧
当时烽火骤 焚尽几多残留
一袭白衣祭古人 陈情此时休
Gạch xanh ngói than, cảnh xưa như cũ
Cỏ cây vô tình, chẳng giải ưu tư phàm tục
Đương thời gió lửa bỗng chốc đốt sạch hết tàn dư
Một thân áo trắng tế người xưa, tình ấy giờ thôi hết
霁月清风 琅琊榜首
谁记昔年 策马风流
十载倏忽过 几回魂梦旧游
又多少冤魂织就 那缓带轻裘
Trăng thanh gió mát, đứng đầu Lang Gia Bảng
Ai nhớ năm đó thúc ngựa phong lưu
Mười năm bỗng chốc thoáng qua, mấy lần hồn mơ chốn cũ
Bao nhiêu oan hồn tích tựu, ghì nặng tấm áo lông
尔虞我诈斗 无论缘由
本唤作成王败寇
这风雨一路 他只影独走
抛却欢喜悲凉感受
尘埃落定后 提缰回首
万千过往落心头
暗香幽幽 江山皆没入一眸
Kẻ lừa người gạt, bất kể nguyên do
Vốn dĩ thắng làm vua, thua làm giặc
Một đường mưa gió này, chỉ một người độc bước
Vứt hết cảm giác hoan hỉ thê lương
Trần ai đã định xong, kéo cương quay đầu lại
Muôn ngàn chuyện quá vãng giữ trong lòng
Hương mai xa thẳm, giang sơn không để vào tầm mắt
朱墙宫深 人心难嗅
黑白纵横 杀伐无由
权倾谈笑变 妙计敛藏于袖
负手算尽天下事 当饮一樽酒
Tường đỏ thâm cung, nhân tâm khó đoán
Trắng đen tung hoành, sát phạt chẳng nguyên do
Quyền khuynh nói cười, diệu kế biến hóa giấu trong tay áo
Chắp tay tính hết chuyện thiên hạ, như uống một bình rượu thôi
病骨一身 未雨绸缪
心中算谋 几人看透
纵年寿难永 无愧一生所求
此去踏关山千重 将前尘挥袖
Thân mang bệnh, phòng trước tính sau
Mưu tính trong lòng mấy ai nhìn thấu
Dù khó mà sống thọ, cũng không thẹn sở cầu một đời
Lần bình định quan san trọng yếu này, phất tay giũ sạch quá khứ
泣血书千轴 悲歌唱彻
战骨碎尽志不休
且待赤焰归 整军再从头
守我山河家国依旧
横长枪换却离愁
倾余生风骨同守
此血仍殷
此身豪情仍未收
Khóc ra máu viết nên trục sách ngàn chữ, hát lên khúc bi ca
Chiến đấu đến xương nát chí cạn cũng không ngừng
Để đợi quân Xích Diễm về, chỉnh trang lại quân ngũ
Cố thủ sơn hà nước nhà như trước
Vung trường thương, đổi lại nỗi buồn ly biệt
Dốc hết quãng đời còn lại, khí khái cùng trấn thủ
Máu này vẫn đỏ
Tấm thân hào tình này vẫn chưa nguôi
泣血书千轴 悲歌唱彻
战骨碎尽志不休
且待赤焰归 整军再从头
守我山河家国依旧
横长枪换却离愁
倾余生风骨同守
此血仍殷
此身豪情仍未收
Khóc ra máu viết nên trục sách ngàn chữ, hát lên khúc bi ca
Chiến đấu đến xương nát chí cạn cũng không ngừng
Để đợi quân Xích Diễm về, chỉnh trang lại quân ngũ
Cố thủ sơn hà nước nhà như trước
Vung trường thương, đổi lại nỗi buồn ly biệt
Dốc hết quãng đời còn lại, khí khái cùng trấn thủ
Máu này vẫn đỏ
Tấm thân hào tình này vẫn chưa nguôi
情义千秋
在梅岭雪间长留
Tình nghĩa thiên thu
Trường lưu Mai Lĩnh tuyết
.
Càng đơn thuần càng hạnh phúc – Vương Tranh
越单纯越幸福
(càng đơn thuần càng hạnh phúc)
Từ: Vương Tranh
Khúc: Trần Siêu
Người dịch: Hà Hoa Khứ
mp3
.
你说起那条回家的路
路上有开满鲜花的树
秋天里风吹花儿轻舞
阳光会碎落成一面湖
Người nhắc đến con đường về nhà
Bên đường có cây nở đầy hoa
Gió thu làm hoa lung lay múa
Ánh dương vỡ lấp lánh mặt hồ
陌生的城市让人想哭
又一次爱情已经辜负
能不能把未来看清楚
寻着流星方向可不可以找到幸福
Thành phố lạ làm người ta muốn khóc
Từng bị tình yêu ruồng bỏ một lần
Làm sao thấy rõ được tương lai?
Theo lối các vì sao, cũng không thể tìm ra hạnh phúc
越害怕越孤单谁的付出多一点
越躲藏越相爱越怕输
越长大越怀念少年时有多勇敢
骑单车摔多痛也笑着哭
Càng sợ lại càng cô đơn,
Ai trong chúng ta cho đi nhiều hơn?
Càng tránh né, càng yêu nhau, càng sợ mất nhau.
Càng trưởng thành lại càng hay hoài niệm
Thời niên thiếu dũng cảm biết bao nhiêu
Tập đi xe, ngã có đau, cũng chỉ cười ra nước mắt
越单纯越幸福心像开满花的树
努力的深爱过就不苦
越单纯越幸福心像开满花的树
大雨中期待着有彩虹
Càng đơn thuần thì càng hạnh phúc,
Trong lòng như cây nở đầy hoa
Cố gắng yêu thương sẽ không phải đau khổ
Càng đơn thuần thì càng hạnh phúc,
Trong lòng như cây nở đầy hoa
Giữa mưa to chỉ đợi thấy cầu vồng
.
.
.
Ái Ngã – Bồ Đề
爱我
(Yêu tôi)
.
– là nỗi lòng của Đông Phương Bất Bại đối với Lệnh Hồ Xung –
nhưng Giáo chủ là thân phận gì, tính cách thế nào, nói ra được sao?
không đâu, chỉ là nếu như yêu, thì tốt rồi.
người dịch: Hà Hoa Khứ
.
爱我好不好,褪去一身骄傲
藏不住的寂寥,等不到依靠
江湖浪滔滔,风雨太飘摇
贪着你的笑,忘了痛的味道
Yêu tôi có được không? bỏ đi một thân kiêu ngạo
Không giấu nỗi tịch liêu, đợi không được, đành theo
Giang hồ cuồn cuộn sóng, mưa gió quá phiêu diêu
Tham nụ cười chàng, đành quên đau thương vậy
像一团火在烧,怎么可以忘掉
无尽的烦恼,淹没在你怀抱
十指紧扣缠绕,在月光下奔跑
什么都不想要,你爱我就好
Tựa như lửa thiêu đốt, làm sao có thể quên
Phiền muộn vô tận đó, chìm trong vòng tay chàng
Mười ngón tay nắm chặt, chạy trốn dưới ánh trăng
Không cần điều gì cả, chỉ cần chàng yêu tôi
.
Bất phụ Như Lai, Bất phụ khanh – Lâm Phong
Ghi chú: (nguồn)
“Thương Ương Gia Thố là Đạt lai Lạt ma đời thứ sáu của Tây Tạng, sống vào khoảng thế kỷ mười bảy, dưới thời Khang Hy.
Tương truyền Đạt lai Lạt Ma đời thứ năm năm 1682 sau khi xây xong điện Bố Lạp Đạt thì qua đời, nhưng đệ tử thân tín Tang Kết Gia Thố vì muốn thâu tóm quyền hành nên cố tình bưng bít sự việc, suốt mười lăm năm không phát tang.
Năm 1696, trong lúc bình định phản loạn, Khang Hy tình cờ phát hiện ra chuỵên này nên cực kỳ nổi giận. Tang Kết Gia Thố liền kiếm người đem về một cậu bé mười lăm tuổi, bảo rằng đây chính là Lạt Ma chuyển thế, lập làm Đạt lai Lạt Ma đời thứ sáu.
Kẻ thiếu niên mười lăm tuổi đó, cuối cùng lại được nhớ đến như một nhà thơ lãng mạn trứ danh – Thương Ương Gia Thố. Ông ta được gọi là một “Lạt ma nổi loạn”, bởi cách sống phóng túng, không tuân thủ sắc giới của nhà Phật.
Kể ra cuộc đời vận số ngắn ngủi, vì chính biến ở Tây Tạng mà chịu lưu đày, mất khi chưa tròn 25 tuổi. Đúng là phù hoa, càng rực rỡ ly kỳ lại càng ngắn ngủi.
“Một đêm đó, tôi nghe Phạn ca cả đêm, không vì lĩnh hội, chỉ vì tìm một tia hơi thở của người.
Một tháng đó, tôi trải qua tất cả kinh luân, không vì siêu thoát, chỉ vì chạm đến một dấu vân tay người.
Một năm đó, tôi dập đầu chịu đựng gian nan, không vì hướng Phật, chỉ vì kề cận hơi ấm của người.
Một đời đó, tôi trèo khắp Thập Vạn Đại Sơn, không vì tu luyện đến kiếp sau, chỉ vì giữa đường có thể gặp người.
Một khoảnh khắc chớp mắt đó, tôi phi vũ thành tiên, không vì trường sinh, chỉ vì phù hộ cho người bình an hạnh phúc…”
Một Đêm Đó – <Lăng Tiêu Giới> dịch
Thơ để lại rất nhiều, chủ yếu là thơ tình (thậm chí còn có vài phần nhục thể), tuy thật ra cũng lẫn lộn đôi khi khó phân biệt baì nào đúng là chân tác bài nào không. Trong số đó có một bài với hai câu cuối thế này:
“Thế gian nan đắc song toàn pháp
Bất phụ như lai, bất phụ khanh.”
Đại khái là:
“Đời này thật khó vẹn cả hai
Không phụ Như Lai, chẳng phụ nàng”
Bài hát này là nhạc phim “Từ Sai Kỳ Duyên“, cũng có tên như vậy.
(tranh: Thiếu Lâm – Thất Tú, cosplay Kiếm Tam)
(不負如來,不負卿)
Bất phụ Như Lai, Bất phụ khanh
ca sĩ: 林峰 Lâm Phong
người dịch: Hà Hoa Khứ
沒有你三輩子的回眸
就沒有他今生幾回分手
我冷眼似雪 心熱如火
守護你們的不朽
Nếu suốt ba kiếp nàng không ngoái đầu nhìn lại
Sẽ không có gã kiếp này mấy lần biệt ly
Mắt ta lạnh như tuyết, tâm ta nóng như lửa
Bảo vệ duyên tình bất hủ của hai người
不是我上輩子已看透
就不能今生做你的朋友
你們劍合 你們釵圓
而我 獨自陽關折柳
Nếu kiếp trước ta không nhìn thấu
Thì kiếp này sao có thể làm bạn của nàng
Hai người kiếm hợp, hai người viên mãn
Còn ta như bóng liễu trơ trọi dưới ánh dương
不怕情難守 不問誰難受
你不負我哀愁就要辜負我保佑
紫釵插心頭 怕情深不壽
假裝無情去看有情人 一起白頭
Đừng sợ tình khó giữ, đừng hỏi ai bận lòng
Nàng không để ta đau khổ, sẽ phụ lòng chúc phúc của ta
Tử sai ghim vào tim, sợ tình thâm không thọ
Giả vô tình nhìn người hữu tình cùng nhau bạc tóc
你給他千回百轉挑逗
他還你千瘡百孔的風流
你們傷春 你們悲秋
而我 已被春秋遺漏
Nàng trăm lần xoay ngàn lượt chuyển trêu đùa cùng gã
Gã trả lại cho nàng ngàn vết thương trăm vết cắt phong lưu
Xuân đau Thu buồn của hai người
Còn ta xuân thu đều quên lãng
不怕情難守 不問誰難受
你不負我哀愁就要辜負我保佑
紫釵插心頭 怕情深不壽
只有絕情去看你白頭
Đừng sợ tình khó giữ, đừng hỏi ai bận lòng
Nàng không để ta đau khổ, sẽ phụ lòng chúc phúc của ta
Tử sai ghim vào tim, sợ tình thâm không thọ
Chỉ có thể dứt tình nhìn nàng bạc tóc
錯錯錯錯在不知覆水難收
莫莫莫莫問孤獨的理由
只有我打抱不平過後
還指望誰 來拯救
Sai sai sai, sai ở đây là không biết nước đổ rồi khó thu lại được
Đừng đừng đừng, đừng hỏi vì sao lại cô độc
Chỉ có ta sau khi bênh vực người yếu thế
Chẳng biết trông vào ai cứu lấy chính mình
紫釵插心頭 不問誰難受
你不負我哀愁就要辜負我保佑
不看你風流 就看我淚流
不能讓我看透就只有
欲看還休
Tử sai ghim trong tim, đừng hỏi ai bận lòng
Nàng không để ta đau khổ, sẽ phụ lòng chúc phúc của ta
Không nhìn nàng phong lưu thì xem ta rơi lệ
Không thể để cho ta thấu, cũng chỉ có thể
Còn lại mong muốn mà thôi
-end-
**Tử sai: trâm cài tóc màu tím