Skip to content

Tề Thiên – Hoa Thần Vũ

Tháng Tám 13, 2017

齐天
(Tề Thiên)

CJvkc3-XAAAF3Af

Ca sĩ: Hoa Thần Vũ
Người dịch: Hà Hoa Khứ
mp3
.

日和月在重演
谁号令齐天
齐天断恩怨

Nhật nguyệt vẫn tái diễn
Ai hiệu lệnh Tề Thiên
Tề Thiên đoạn ân oán

爱与恨连成线
逃不出指间
指间天高远

Yêu hận nối thành hàng
Trốn không thoát tay Phật
Tay Phật xa tận trời

问一句生死因果
生我又是为何
既带我来如何不解我惑

道一声立地成佛
是不是成了佛世间便没了魔

谁来告诉我

Hỏi một câu, sinh tử nhân quả
Hà cớ gì đã sinh ra ta…
…còn dẫn ta tới, còn không giải u mê cho ta?

Nói một tiếng ‘lập địa thành Phật’
Có đúng là thành Phật rồi, thế gian liền không còn yêu ma?

Ai trả lời cho ta?

看风沙障日入目昏黄
天宫之上
那月亮和花果山上也没两样
一战功成名扬换来天罗地网
你胜之不武我暗箭难防
不声不响错过多少霞光
结局和真相一步两步
张望不到前方
梦里桃花香
多倔强却抵抗不了一出双簧
黑白真相等天亮
是否能亲笔写上天生的擅长
三尖两刃出鞘
龙凤塌麒麟倒
玉阶纷飞金箍摇
再无岁月可回头
千百年天地间只剩下这一棒
胜仗为何孤独收场
梦里风在说著谁
我一句承让偏不认输
踏平南天意决众河山
再望断天涯

Nhìn gió cát che khuất mặt trời, mắt ta mờ nhạt
Trên thiên cung,
Vầng trăng kia chẳng khác gì ở Hoa Quả Sơn 

Đánh một trận công thành nổi danh, đổi lấy thiên la địa võng
Ngươi thắng không anh hùng, ta khó phòng ám tiễn

Vô thanh vô tức bỏ lỡ biết bao hào quang
Kết cục và chân tướng là bước một bước hai

Nhìn quanh không thấy được phía trước
Có hương hoa đào trong mộng

Quật cường cách mấy cũng không chống nổi hai đàng
Hắc bạch chân tướng phải chờ trời sáng

Phải chăng chắp bút tả được thiên phú trời sinh

Tam Tiêm Lưỡng Nhẫn xuất kích
Rồng phượng ngả nghiêng, kỳ lân chao đảo
Thềm ngọc nát, Kim Cô rung lên
Dù qua bao năm tháng cũng chẳng thể quay đầu

Trăm ngàn năm đứng trong trời đất, chỉ còn lại cây gậy này
Thắng trận rồi sao lại cô độc lui về
Gió nói thay lời ai trong mộng

Ta một câu ngoan cố chẳng chịu thua

Phải san bằng nam thiên ý quyết chúng sơn hà
Rồi lại phóng tầm mắt nhìn hết thiên nhai

是谁轻狂年少不枉
谁给我个信仰
春未了月相照

有心打扰
可惜风早相见不巧
天色刚刚破晓
紧箍还没做好

我还能微笑

Là ai không uổng niên thiếu ngông cuồng
Là ai cho ta một tín ngưỡng

Xuân chưa qua, vầng trăng tỏ
Làm rối lòng ta

Đáng tiếc gió thổi sớm, gặp không đúng lúc

Sắc trời vừa chuyển sáng
Khẩn cô còn chưa đọc xong

Sao ta có thể mỉm cười?

爱恨忧怖成满眼迷雾
十万雷霆轰动乾坤
却不能将我禁锢
百万天兵纵横捭阖
也休想让我降服
这不是你能决定的胜负
一棒把天宫闹翻颠覆
什么人命天定我说天命由心
我要这山断不了来路
我要这水挡不住归途
我要天地都为我让步
我棒尖一点山崩地裂
你拈花一笑落霞满天
哭过笑过爱过恨过痴过嗔过
有什么放不下
我要这荒诞的规矩
当作个闹剧给结束
乾坤下一朝进退石心两难
所谓虚无是同归来处的放逐
潮起潮落

Yêu hận buồn sợ hóa sương mù che mắt

Thập vạn lôi đình oanh động Càn Khôn
Lại không thể giam cầm nổi ta
Trăm vạn thiên binh dọc ngang bày trận
Cũng đừng mơ khiến ta hàng phục

Thắng bại không do ngươi quyết định

Một gậy khiến thiên cung náo loạn tan tác
Kẻ nào nói mệnh do trời định, ta nói thiên mệnh do tâm

Ta muốn núi này không chặn được đường tới
Ta muốn nước này không cản được đường về
Ta muốn trời đất đều phải nhượng bộ ta

Gậy của ta chống xuống là núi lở đất nứt
Ngươi cầm hoa cười một cái thì ráng lành đầy trời

Đã khóc, đã cười, đã yêu, đã hận, đã sân, đã si
Còn gì không bỏ xuống được

Ta muốn loại quy củ hoang đường này
Kết thúc như một trò khôi hài

Càn Khôn hạ một triều, ra vào trái tim đá này đều khó 
Cái gì là hư vô đều trả về hư vô
Triều dâng, triều rút

原来一无所有
就叫做
齐天大圣

Thì ra kẻ trắng tay
Sẽ được gọi là
Tề Thiên Đại Thánh

.

 

Advertisements
No comments yet

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

w

Connecting to %s

%d bloggers like this: