Skip to content

[Lão Cửu Môn OST] Điển Ngục Ti – Âm Tần Quái Vật (giải thích nghĩa)

Tháng Tám 21, 2016

Phim không hay, chiếu cũng gần hết, xem thì vừa tua vừa xem vì chỉ thích truyện chứ không thích phim, nhưng mà bài hát này thì cứ dằn vặt mình mãi.

“Điển Ngục Ti” là đồng nhân khúc của một fanfic cùng tên, đầy cảnh tra tấn, cưỡng bức, dạy dỗ, còn dùng đến cả thuốc phiện… lại được chọn làm theme-song cho bộ phim truyền hình gốc (wth??)

Thế là bèn đi dịch bài hát nầy để bày tỏ lòng ngưỡng mộ … dịch xong thì máu xông lên não. CÁC NGƯỜI THẤY BÀI HÁT NÀY QUÁ ĐẸP QUÁ DIỄM TÌNH CHỨ GÌ??? CÁC NGƯỜI ĐỀU SAI LẦM RỒI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Điển Ngục Ti

Ca sĩ: Âm Tần Quái Vật
Dịch + giải thích: Hà Hoa Khứ
mp3

6b2ac0b3gw1elup8ji87uj20xc0k0tc2(fanart by Triệu Phác Linh)

.

“将军啊 早卸甲 他还在廿二等你回家”

“Tướng Quân à, sớm giải giáp, chàng vẫn còn ở ngày hai mươi hai, chờ ngài về nhà.”
(Nhị Nguyệt Hồng ngày 21 tháng 2 chết. 2 năm sau Trương Khải Sơn tử trận.)

.

昨夜夢又去
商台末子添新衣
舊曲又一局

Đêm qua mộng lại về
Đài diễn mùa thu, phấn trang cùng áo mới
Lại xướng hí khúc cũ

北雪踏典獄
灑鹽紛飛惑朝夕
青倌纏頭
似故人束髮髻

Giám ngục đạp lên tuyết phương Bắc
Tựa vụn muối loạn bay chẳng rõ sớm chiều
Khăn ngọc trên đầu kẻ hèn trẻ tuổi ấy
Tựa như búi tóc của người xưa

(Nhị Nguyệt Hồng bị Trương Khải Sơn giam trong ngục tối, không gian kín bưng, không phân biệt được ngày đêm, ngoài trời đổ tuyết, tuyết xuyên suốt cả câu chuyện. Xin nhắc lại nội dung, là giám ngục và tù phạm, giam cầm, tra tấn, cưỡng bức… đừng xem MV mà bị hình ảnh Trần Vỹ Đình quá oai quá đẹp trai kia lừa, không có dụ hoặc hay mê hoặc cái gì ở đây hết!!!)
(Trương Khải Sơn từng có lúc rượu say loạn tính, vung tiền phá thân xử nam của một thiếu niên trẻ tuổi, biết hát một chút hí khúc, có vẻ ngoài giống Nhị Nguyệt Hồng…)

滿弧一別缺圓聚
堂燕又銜新泥
崔九宅邸繞樑餘音寂

Từ biệt lúc trăng tròn, đoàn tụ khi trăng khuyết
Đường yến lại ngậm bùn mới
Dư âm tịch liêu bao trùm chín tòa dinh thự hùng vĩ
(Đường yến= chim mái, ngậm bùn xây tổ mùa xuân. Đoạn này ám chỉ khi Nhị Nguyệt Hồng chết.
Nguyên văn: Thời đại Dân quốc năm thứ hai mươi chín, ngày hai mươi mốt tháng hai âm lịch, Cửu Môn Đề Đốc Nhị Nguyệt Hồng qua đời. Ba ngày sau, vào tiết xuân phân, âm dương đồng hành. Từ đó, mùa đông rét đậm qua đi, nắng ấm chan hòa.)

你說江南煙朧雨
塞北孤天祭
荒冢新墳誰留意
史官已提筆

Người nói Giang Nam mưa khói nhạt nhòa
Một mình ta tế trời nơi ải Bắc
Mồ hoang mả mới ai chăm sóc đây
Sử quan cũng thôi đề bút rồi
(Lúc an táng chỉ có quan tài của Nhị Nguyệt Hồng được chôn xuống đất, Trương Khải Sơn sợ không ai cúng bái nên đem hài cốt của Nhị Nguyệt Hồng ướp thơm mang theo bên mình, đến khi Trương Khải Sơn chết thì dặn dò đem cả hài cốt của Nhị Nguyệt Hồng chôn theo.)

那年紅雪冬青
一襲水袖丹衣
君還記
新冢舊骨葬頭七

Năm ấy tuyết đỏ, sồi xanh
Một bộ thủy tụ đan y
Quân có còn nhớ
Mồ mới xương cũ chôn ngày đầu thất
(“Thủy tụ” là áo hát tuồng, “đan” là màu đỏ chu sa, cả cụm là “thủy tụ đan y”. 
Trước khi Nhị Nguyệt Hồng chết, Trương Khải Sơn đưa Nhị Nguyệt Hồng ra khỏi ngục, trời hôm ấy rất trong, Nhị Nguyệt Hồng nhìn thấy tuyết trong cả khu vườn toàn một màu đỏ như máu.)

宿醉朦朧故人歸
來輕嘆聲愛你
君還記
鐵馬將軍哽咽若孩提

Trong men say thấy cố nhân quay về
Đến khẽ khàng nói câu yêu người
Quân có còn nhớ
Khi ấy thiết mã tướng quân nghẹn ngào như một đứa trẻ
(Sau này Trương Khải sơn nghe kể lại mới biết, lúc chỉ còn một hơi thở,
Nhị Nguyệt Hồng đã nói một câu “tôi yêu ngài”)

:RAP:

男兒 忠 骨 浸 黃沙
金戈戎 征 天涯
身後 獄 下 馬燈
故人 算是 家

Nam nhi trung kiên, cốt thấm cát vàng
Giáo mác chiến chinh tận chân trời
Thân lâm vào ngục, thắp đèn bão
Cố nhân xem là nhà
(Trương Khải Sơn nhốt Nhị Nguyệt Hồng vào ngục kín, ánh sáng duy nhất là từ một ngọn đèn bão.)

清明 霢 霂 階 下落 雨花
骨 傘 青衣 如畫
隆冬 新 雪 廿八
償 君 青石 黑瓦

Thanh minh mưa rơi dưới thềm
Áo xanh dưới ô như tranh vẽ
Tuyết đầu mùa ngày hai mươi tám lạnh lẽo
Đền cho quân đá xanh ngói đen

你說金戈換故里
東籬烽火祭
太平長安梨園戲
在堂一粢醍

醉別將領再一曲
別姬隨君意
怕是大夢一場起
君啊 江湖從此離

Người nói dùng giáo mác đổi lấy cố hương
Dùng mùa đông làm rào chắn, dùng chiến trận làm vật tế
Cho yên bình an ổn của Lê Viên
Tại sảnh đường riêng cạn chén
Say lòng từ biệt tướng lĩnh, hát thêm một khúc
Là khúc “Biệt Cơ” theo ý quân
Sợ rằng khi tỉnh giấc mộng rồi
Quân ơi, giang hồ từ nay ly biệt
(Lê Viên là nhà hát của Nhị Nguyệt Hồng, “Biệt Cơ” là khúc “Bá Vương Biệt Cơ”, kể về đoạn Tây Sở Bá Vương Hạng Vũ từ biệt ái thiếp là Ngu Cơ, vì biết chắc Hạng Vũ ra trận lành ít dữ nhiều, Ngu Cơ múa xong một điệu thì cắt cổ tự sát.)

看過故人終場戲
淡抹最適宜
怕是看破落幕曲
君啊 江湖從此離

Từng thấy cố nhân sau khi xướng khúc xong
Tẩy sạch điểm trang là thích hợp nhất
Sợ rằng xem thấu khúc bế mạc
Quân ơi, giang hồ từ nay xa cách rồi
(Nhị Nguyệt Hồng từ khi bị giam vào ngục không mở miệng hát một đoạn hí khúc nào)

:RAP:

誰還記
初春時幾 君識你那笑意
誰還記
在夏末里 優伶海棠一曲

誰還記
深秋季 你我從此陌路兩立
歸罷 悔罷
與君來世聚

Ai còn nhớ,
Đầu xuân khi ấy, quân bắt gặp nụ cười đó của chàng
Ai còn nhớ,
Cuối hạ khi ấy, đào hát xướng một khúc Hải Đường
Ai còn nhớ,
Tàn thu khi ấy, ta và người từ nay đôi đường xa lạ
Không quay về cũng chẳng hối hận
Hẹn quân kiếp sau gặp lại

那年紅雪冬青
一襲水袖黛笠
君還記
新冢舊骨葬頭七

Năm ấy tuyết đỏ, sồi xanh
Một bộ thủy tụ mũ đen
Quân có còn nhớ
Mồ mới xương cũ chôn đầu thất

宿醉朦朧故人歸
來輕嘆聲愛你
君還記
酒影裡是誰人覆你衣

Trong men say thấy cố nhân quay về
Đến khẽ khàng nói câu yêu người
Quân có còn nhớ
Hình bóng trong cơn say đó, là ai khoác áo cho ngài

.

Advertisements
3 phản hồi leave one →
  1. Tháng Chín 4, 2016 3:28 chiều

    Reblogged this on Zinnysweetie and commented:
    Mấy hôm nay nghe bài này suốt ~~~ Đọc bản dịch này ngạc nhiên ghê!

  2. Tháng Mười Một 4, 2016 4:36 chiều

    tên truyện là gì vậy ạ?

  3. Tháng Mười Một 8, 2016 2:03 chiều

    tên là “Điển Ngục Ti” luôn á ~

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: