Skip to content

Mặc Lệ – Ngô Phẩm Thuần

Tháng Chín 3, 2011

(墨泪)
mặc lệ

ca sĩ: 吴品醇 Ngô Phẩm Thuần

(mượn tranh của Clap)

mp3

người dịch: Hà Hoa Khứ

.

凝视着窗外 大雪被掩盖
新一片纯白 雁去不归来
等到青丝白 换一生等待

Nhìn ra ngoài cửa sổ, tuyết rơi đã lấp mờ
Một trời thuần sắc trắng, nhạn bay đi không về
Chờ tóc xanh bạc màu, đổi một đời chờ đợi

思念的残骸 迷失在沧海
你的笑仍在 梅花会再开
你却不回来 爱铺满青苔

Tưởng niệm xác thân nào, lạc giữa biển khơi sâu
Nụ cười của người còn đó, khi đất trời mở hội Mai Hoa*
Mà người không trở lại, tình phủ kín rêu xanh

岁月如澜已潮退
春晓鹂声花舞眉
冬衣残留雪纷飞
泼墨勾勒伊的美

Năm tháng trôi qua như cơn sóng triều, đến rồi lại đi
Hoàng oanh gọi xuân về, hoa bay múa
Tuyết vương khẽ khàng trên tấm áo mùa đông
Phóng bút vẽ nên nét đẹp của người

那最爱的倾国早已经荒废
空等残烛流泪是黯然心碎
逸趣生不轮回就继续憔悴
怎知繁花岁月去已不再回

Mối tình sâu khuynh quốc ấy sớm đã hoang phế
  Rơi lệ đợi nến chảy tàn mà nỗi buồn xé nát cõi lòng
Sống yên vui không thể luân hồi, thì đành đau khổ vậy
Làm sao biết năm tháng phồn hoa mất đi rồi có lấy lại được không

那最爱的倾城早已经荒废
孤灯天明是谁掏尽了心扉
吻过一片雪白梦中的依偎
回首前尘路已物事人非

Mối tình sâu khuynh thành ấy sớm đã hoang phế
Ánh đèn lẻ loi vào sớm, là ai trút hết nỗi lòng
Hôn lên tuyết trắng, mơ một ngày dựa sát vào nhau
Quay đầu nhìn lại đoạn đường phía sau, người chẳng có vật chẳng còn

思念的残骸 迷失在沧海
你的笑仍在 梅花会再开
你却不回来 爱铺满青苔

Tưởng niệm xác thân nào, lạc giữa biển khơi sâu
Nụ cười của người còn đó, khi đất trời mở hội Mai Hoa*
Mà người không trở lại, tình phủ kín rêu xanh

岁月如澜已潮退
春晓鹂声花舞眉
冬衣残留雪纷飞
泼墨勾勒伊的美

Năm tháng trôi qua như cơn sóng triều, đến rồi lại đi
Hoàng oanh gọi xuân về, hoa bay múa
Tuyết vương khẽ khàng trên tấm áo mùa đông
Phóng bút vẽ nên nét đẹp của người

那最爱的倾国早已经荒废
空等残烛流泪是黯然心碎
逸趣生不轮回就继续憔悴
怎知繁花岁月去已不再回

Mối tình sâu khuynh quốc ấy sớm đã hoang phế
Rơi lệ đợi nến chảy tàn mà nỗi buồn xé nát cõi lòng
Sống yên vui không thể luân hồi, thì đành đau khổ vậy
Làm sao biết năm tháng phồn hoa mất đi rồi có lấy lại được không

那最爱的倾城早已经荒废
孤灯天明是谁掏尽了心扉
吻过一片雪白梦中的依偎
回首前尘路已物事人非

Mối tình sâu khuynh thành ấy sớm đã hoang phế
Ánh đèn lẻ loi vào sớm, là ai trút hết nỗi lòng
Hôn lên tuyết trắng, mơ một ngày dựa sát vào nhau
Quay đầu nhìn lại đoạn đường phía sau, người chẳng có vật chẳng còn

那最爱的倾国早已经荒废
孤灯天明是谁掏尽了心扉
吻过一片雪白梦中的依偎
回首前尘路已物事人非

Mối tình sâu khuynh quốc ấy sớm đã hoang phế
Ánh đèn lẻ loi vào sớm, là ai trút hết nỗi lòng
Hôn lên tuyết trắng, mơ một ngày dựa sát vào nhau
Quay đầu nhìn lại đoạn đường phía sau, người chẳng có vật chẳng còn

吻过一片雪白梦中的依偎
回首前尘路已物事人非

Hôn lên tuyết trắng, mơ một ngày dựa sát vào nhau
Quay đầu nhìn lại đoạn đường phía sau, người chẳng có vật chẳng còn

.

.

.

***chú thích: khi đất trời mở hội Mai Hoa = khi mùa xuân tới

11 phản hồi leave one →
  1. Tháng Chín 3, 2011 4:55 chiều

    Thank Ha ty rat nhieu!!!!!!!!!!
    P/S:hoc tieng Trung co kho ko a???

  2. Tháng Chín 3, 2011 8:25 chiều

    mình không biết tiếng Trung^^’

  3. Tháng Chín 5, 2011 10:33 sáng

    uay uay,vay ty lay o dau ra ma dich vay??

  4. Tháng Chín 5, 2011 9:07 chiều

    http://hahoakhu.wordpress.com/2010/01/09/d%E1%BB%8Bch-truy%E1%BB%87n-b%E1%BA%B1ng-quicktranslator/
    kiến thức Hán Việt cơ bản + ctrình QT này nè bạn

  5. Tháng Mười Một 2, 2011 5:19 chiều

    chào nàng a~
    lần đầu vào nhà nàng, ta rất thích bản dịch bài loạn thế phồn hoa của nàng. Tuy ta không tìm thấy trong này nhưng ta từng thấy nó ở chỗ khác nên vào đây xin phép nàng cho phải phép. nàng cho phép ta dùng nó bên nhà ta nha~
    ta vẫn để đầy đủ tên nàng là người dịch nha~
    link đây nếu nàng không đồng ý cứ lên tiếng, ta sẽ gỡ ngay:

    http://snail2618.wordpress.com/

  6. Tháng Mười Một 3, 2011 12:13 chiều

    cứ thoải mái nhé ~ ^^

  7. Tháng Mười Một 3, 2011 2:18 chiều

    cam on nang nha^^

  8. Tháng Hai 25, 2012 3:37 chiều

    Vô tình lạc bước vào nhà nàng, vô cùng hợp với sở thích của ta nên có thể cho phép ta mạo muội thêm link nhà nàng vào blog của ta để tiện cho việc theo dõi nếu nàng không phiền? ^^

  9. Tháng Hai 25, 2012 4:02 chiều

    không phiền, không phiền ^^ ~❤

  10. Tháng Hai 25, 2012 4:07 chiều

    Đa tạ nàng ^^

  11. Tháng Ba 10, 2012 8:20 sáng

    trời hỡi, ta cam bái hạ phong nàng. Trước giờ cứ tưởng nàng siêu tiếng Trung lắm chứ,mới dịch hay như vậy. ko ngờ nàng một chữ cũng ko biết giống ta à. Quá đỉnh. sao dịch hay quá vậy?!

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: