Skip to content

Hoàn Lệ – Lâm Bằng

Tháng Năm 14, 2011

还泪
(trả lại nước mắt)

Ca sĩ: 林夕 Lâm Bằng
OST “Tân Thiện Nữ U Hồn” 2011

người dịch: Hà Hoa Khứ

.

怀了爱 赎了罪 心里还有鬼
昨天错 何时对 到底谁把谁连累
天网中 向人间 寻觅是非
欠你一笑还你一身眼泪

Tình này đã quên, tội này đã trả, mà sao lòng hoài vướng bận?
Ngày trước làm sai, khi nào sửa hết, cuối cùng ai liên lụy ai?
Mở lưới trời nhìn xuống nhân gian mà tìm lẽ đúng sai
Nợ người một nụ cười, hoàn lại người một đời mắt lệ

有情 无理 有愧 无悔
似有 还无 有我不该有谁
有心 无意 有去 无回
真情需要谁的假慈悲

Hữu tình – vô lý, dẫu thẹn với nhân gian vẫn tuyệt không hối hận
Vẫn hoàn hư vô, khi có ta mà không có người
Hữu tâm – vô ý, có ra đi mà chẳng có trở về
Chân tình – cần lắm, thì xin người cứ giả từ bi

怀了爱 赎了罪 心里还有鬼
昨天错 何时对 到底谁把谁连累
天网中 向人间 寻觅是非
欠你一笑还你一身眼泪

Tình này đã quên, tội này đã trả, mà sao lòng hoài vướng bận?
Ngày trước làm sai, khi nào sửa hết, cuối cùng ai liên lụy ai?
Mở lưới trời nhìn xuống nhân gian mà tìm lẽ đúng sai
Nợ người một nụ cười, hoàn lại người một đời mắt lệ

一时 冒昧 一夜 暧昧
一般 愚昧 你我是谁傀儡
一番 体会 一场 误会
一朝化灰谁写纪念碑

Một lúc lỡ lầm trong đêm tối ám
Một lần mơ hồ, ta với người, ai là con rối của ai?
Một phen tường tận, một tràng hiểu lầm
Một khi thành tro, ai viết bia tưởng niệm?

怀了爱 赎了罪 心里还有鬼
昨天错 何时对 到底谁把谁连累
有情人 离恨天 惹甚是非
欠你一笑还你一身眼泪
欠你今生还尽来生的眼泪

Tình này đã quên, tội này đã trả, mà sao lòng hoài vướng bận?
Ngày trước làm sai, khi nào sửa hết, cuối cùng ai liên lụy ai?
Kẻ có tình, trời gây ly hận, chuốc lấy đời thị phi
Nợ người một nụ cười, hoàn lại người một đời mắt lệ
Nợ người một kiếp này, hoàn lại người mắt lệ kiếp sau

-TheEnd-

8 phản hồi leave one →
  1. Tháng Sáu 2, 2011 11:19 chiều

    LỜi bài hát hay quá , cám ơn nàng nhiều nha :”>

  2. Tháng Bảy 21, 2011 4:25 chiều

    .:x nàng ơi.. dc mang đi post ko vậy? Ta sẽ ghi rõ nguồn là ở Wp của nàng

  3. Tháng Bảy 21, 2011 11:10 chiều

    dc chứ ~❤
    thích gì cứ lấy tự nhiên, ghi nguồn rõ là dc😀

  4. Tháng Tám 7, 2011 8:50 chiều

    cám ơn bạn nhiều, bài hát rất hay. bạn khứ cho mình hỏi chút. bạn có thể dịch tiếp bộ thái tử không? Mặc dù mình đã đọc bộ này do nhóm khác dịch tiếp, nhưng mình thực sự vẫn rất thích cách dịch của bạn

  5. Tháng Chín 2, 2011 5:44 chiều

    Ha ty oi,ty co the dich giup muoi bai Mặc Nước Mắt cua Ngô Phẩm Thuần duoc ko a.Muoi tim lyric ma ko co.Muoi hien gio rat thich bai nay,la do nghe bai Tâm Thủy tren nha cua ty roi moi tim them duoc bai nay.Neu co gi mao pham thi thu loi cho muoi *cui dau ta toi*

  6. Tháng Tư 27, 2012 11:06 chiều

    lời dịch rất hay

  7. Tháng Mười Một 10, 2012 11:43 chiều

    Mình đang edit một truyện, gặp một câu trích thơ không biết làm sao.
    Nếu bạn có thời gian giúp mình được không?
    出去了一趟, 客栈里除了多出个秦浪, 并没有发生什么大的变化, 我也并没有忽然产生”到乡翻似烂柯人” 的感觉
    là câu trong ngoặc.
    ≧□≦○

  8. Tháng Mười Hai 27, 2012 10:00 chiều

    http://zhidao.baidu.com/question/2610960.html <— bạn tham khảo ở link này nhé! ^^

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: