Skip to content

The cape of Storms – HYDE

Tháng Tư 16, 2011

“The cape of storms” của HYDE
“Mũi Hảo Vọng” của HYDE

vì lời nhạc được gieo vần như một bài thơ ~

nên chuyện dịch nó thành văn xuôi thiệt là ba chấm…

thấy trên YAN TV trong một lúc… lơ ngơ ~ =))

chợt nhớ ra 6 năm trước dịch bài này cũng không dở

ôi cái thời mông muội và say đắm…

:”)

So where do I sail?
A ship losing control
My cries swallowed up,
lost in the raging sea

Cánh buồm hướng về đâu?
Con tàu mất kiểm soát
Nuốt chửng tiếng thét gào
Mất hút nơi biển nát

So where has love gone?
Will I ever reach it?
The Cape of Storms
echoes the pain I feel inside

Tình yêu đi về đâu?
Ta đã từng với tới nó chưa?
Mũi Bão Tố là đây
Vang vọng nỗi đau ta cảm thấy

You’ll never notice
The colour of sin
Just as the clouds close in
It’s dark

Em sẽ chẳng bao giờ biết
Màu sắc của tội lỗi
Giống như ngàn mây khép lại
Là Bóng tối

Here in the shadows
I am pursued
Until the ends of the earth
Embraced

Nơi đây trong đêm lặng
Ta đang bị đuổi bắt
Cho đến tận cùng của thế giới
Ghìm chặt

The ghost ship wanders far
For there is no guiding star
And this treasure has no meaning anymore

Con tàu ma vẩn vơ nơi xa
Không có các vì sao đưa đường dẫn lối
Và kho báu này trở thành vô nghĩa

So where do I sail?
A ship losing control
My cries swallowed up, lost in the raging sea

Cánh buồm hướng về đâu
Con tàu mất kiểm soát
Nuốt chửng tiếng thét gào
Mất hút trong biển nát

So where has love gone?
Will I ever reach it?
The Cape of Storms
echoes the pain I feel inside

Tình yêu đi về đâu?
Ta đã từng với tới nó chưa?
Mũi Bão Tố là đây
Vang vọng nỗi đau ta cảm thấy

You know completely
The taste of sin
Melting sweet in your mouth
Like chocolate

Em biết rõ
Mùi vị của tội lỗi
Ngọt tan trong miệng
Như Sôcôla

A moment of pleasure
You are fulfilled
But every dream has its time
To die

Khoảnh khắc hoang tàn
Em thoả mãn
Nhưng mọi giấc mơ đều đã đến lúc
phải kết thúc

The ghost ship wanders far
For there is no guiding star
And this treasure has no meaning anymore

Will this be my fate?

Con tàu ma vẩn vơ nơi xa
Không có các vì sao đưa đường dẫn lối
Và kho báu này trở thành vô nghĩa

Phải chăng đây sẽ là định mệnh của ta?

-TheEnd-

*** nhắn với những bạn nào đó đã lấy bản dịch này và chỉnh sửa tá lả theo ý bạn mấy câu đơn giản nhưng vẫn giữ y nguyên các câu được gieo vần: “bạn thật là bỉ ổi!” ~🙂

No comments yet

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: