Skip to content

[Thích Cố] Tàng tâm

Tháng Bảy 4, 2010
tags: ,

**Note: Đây là bài hát được fan viết lại lời, dành cho “Thích Cố đồng nghiệp”, về sau được làm thành MV (có cảnh kiss rất thật rất chóng mặt xD) ~❤

藏心
(tàng tâm)

nhạc:js花与剑 Hoa và Kiếm
ca từ:月心扬 Nguyệt Tâm Dương 醉卧红尘 Túy Ngọa Hồng Trần


Thích Cố MV

người dịch: Hà Hoa Khứ

.

短短旗亭相识一场
抚琴弄剑比拼酒量
想隐藏,不愿隐藏

Đoản đoản Kỳ Đình tương thức nhất tràng
Phủ cầm lộng kiếm bỉ bính tửu lượng
Tưởng ẩn tàng, bất nguyện ẩn tàng

Một dạo quen biết ngắn ngủi chốn Kỳ Đình
Đánh đàn lộng kiếm, so đấu tửu lượng
Tưởng đã lẩn tránh được, lại không muốn sai lòng

顾盼惜缘朝思暮想
戚戚少年郎尚不识忧伤

Cố phán tích duyến triều tư mộ tưởng
Thích thích thiếu niên lang thượng bất thức ưu thương

Thư sinh họ Cố, tích luyến tơ duyên, triều tư mộ tưởng (*)
Thiếu niên họ Thích, tư lự dung nhan, lại như chẳng biết sầu thương (*)

千年一顺蜚短流长
幽幽山中酒醉一场
朦胧间,一切变了模样

Thiên niên nhất thuận phỉ đoản lưu trường
U u sơn trung tửu túy nhất tràng
Mông lông gian, nhất thiết biến liễu mô dạng

Ngàn năm một lẽ, thêu dệt đủ điều
Núi non chập trùng, rượu say một lúc
Giữa cảnh mông lung, mọi thứ đều đổi khác

如果没有现实阻挡
是否能够实现美好梦想

Như quả một hữu hiện thực trở đáng
Thị phủ năng cú thực hiện mỹ hảo mộng tưởng

Giả như sự thật kia đừng ngăn trở
Giấc mộng đẹp ấy có thể thành hay không?

风云突起变换
扭曲了思念你的容颜

Phong vân đột khởi biến hoán
Nữu khúc liễu tư niệm nhĩ đích dung nhan

Phong vân bất ngờ biến hóa
Bóp méo hình dung của người trong tâm tưởng

多情自古悲伤
夜梦里卸下脆弱伪装

Đa tình tự cổ bi thương
Dạ mộng lý tá hạ thúy nhược ngụy trang

Đa tình tự cổ lắm bi thương
Giấc mộng đêm phủi đi màn ngụy trang yếu ớt

真心易欠难尝
为何不肯爱我这一场

Chân tâm dịch khiếm nan thường
Vi hà bất khẳng ái ngã giá nhất tràng

Trong tim, khoảng không ấy thật khó lấp đầy
Dù chỉ một lần, cớ sao không thể yêu ta?

世事变换无常
何人能与我相随

Thế sự biến hoán vô thường
Hà nhân năng dữ ngã tương tùy

Thế sự biến hóa vô thường
Ai người có thể bước chung đường với ta?

杜鹃常开,浮鱼易醉,爱恨情仇,不追悔

Đỗ quyên thường khai, phù ngư dịch túy,
ái hận tình cừu, bất truy hối

Mỗi mùa Đỗ Quyên nở, cá bơi dưới nước lại say,
yêu hận tình thù, tuyệt không hối hận

痛楚的我假装坚强
虚假笑容挂在脸上
凝成霜,心碎变的冰凉

Thống sở đích ngã giả trang kiên cường
Hư giả tiếu dung quải tại kiểm thượng
Ngưng thành sương, tâm toái biến đích băng lương

Ta đau đớn khôn cùng, vẫn ra vẻ kiên cường
Nét cười giả dối hiện trên môi
Ngưng tụ thành sương, từng mảnh tim vỡ hóa thành băng tuyết

曾几何时豪情万丈
笑问天下不知身寄何方

Tằng kỷ hà thì hào tình vạn trượng
Tiếu vấn thiên hạ bất tri thân ký hà phương

Bấy lâu sau, khi đã hào hùng vạn trượng
Cười hỏi thiên hạ, không biết dung thân chốn nào

风儿吹散衣裳
未来茫茫看不清方向

Phong nhi xuy tán y thường
Vị lai mang mang khán bất thanh phương hướng

Gió xa thổi lộng xiêm y
Tương lai mịt mùng, biết đâu là phương hướng

樱花满天飞扬
洁白花瓣如雪落在肩上

Anh hoa mãn thiên phi dương
Khiết bạch hoa biện như tuyết lạc tại kiên thượng

Hoa đào tung bay ngợp trời
Cánh hoa trắng khôi như tuyết rụng trên vai

相思刻进心房
只留真心不留下悲伤

Tương tư khắc tiến tâm phòng
Chích lưu chân tâm bất lưu hạ bi thương

Tương tư khắc vào tim
Chỉ giữ mối chân tình, không lưu lại bi thống

相守彼此幻想
到头来却成了伤

Tương thủ bỉ thử huyễn tưởng
Đáo đầu lai khước thành liễu thương

Bên nhau cho nhau ảo tưởng
Kết quả lại hóa thành đau thương

边城荒月难忘
林雨风音心儿万里扬

Biên thành hoang nguyệt nan vong
Lâm vũ phong âm tâm nhi vạn lý dương

Biên Thành hoang nguyệt khó quên
Mưa rừng tiếng gió, lòng trải xa vạn lý

星辰变换匆忙
斩断愁丝万缕空飞荡

Tinh thần biến hoán thông mang
Trảm đoạn sầu ti vạn lũ không phi đãng

Tinh tú vội vã chuyển dời
Trảm đoạn vạn dây tơ sầu không ngân tiếng

乱云飞舞天上
逆风千里不必再流浪

Loạn vân phi vũ thiên thượng
Nghịch phong thiên lý bất tất tái lưu lãng

Vần vũ mây bay, lượn múa trên trời
Ngược gió ngàn dặm, hà tất lại phiêu bạt

白日烟花芬芳
清风随梦影张狂

Bạch nhật yên hoa phân phương
Thanh phong tùy mộng ảnh trương cuồng

Ngày sáng thơm quá mùi pháo hoa
Gió mát thỏa thuê theo vào mộng

.

.

.

……………………………………..

**Chú thích:

顾盼惜缘朝思暮想
戚戚少年郎尚不识忧伤

Cố phán tích duyến triều tư mộ tưởng
Thích thích thiếu niên lang thượng bất thức ưu thương

dịch nghĩa:

“Quẩn quanh tiếc nuối tơ duyên, sớm tương tư chiều mơ tưởng
Chàng trai trẻ tuổi tư lự, mà lại như chẳng biết đến ưu sầu”

— đây là chơi chữ tên Cố Tích TriềuThích Thiếu Thương ;___; thật khó chuyển ngữ quá nha! ~

7 phản hồi leave one →
  1. Tháng Bảy 11, 2010 12:27 chiều

    Hà hà hà hà hà, người viết bài này quả là có lòng a ;)) Mặc dù nhạc không được hay, nhưng mà nghĩa của ca từ thì không chê vào đâu được😄 Thích cái cách chơi chữ kia, đọc cả câu tìm tìm được ba chữ Cố Tích Triều và Thích Thiếu Thương :)) Yêu thế :”>
    Xie xie Khứ tỷ :*

  2. keita permalink
    Tháng Tám 18, 2010 7:01 chiều

    có thể cho em xin link down đc ko ??? muh sao Khứ đại hiệp ko làm sub clip này đi ;”; ~!???

  3. Tháng Tám 18, 2010 7:42 chiều

    ta ko biết làm sub ;___;

  4. Tháng Mười Hai 9, 2010 9:16 chiều

    Ối ối ối! Sau khi hun còn có lột đồ nữa!😄 Ta thích!! Thích 2 câu thơ chơi chữ nữa, đúng là chuyển ngữ mà vẫn giữ được ý đồ kia thì khó thật.

  5. Tháng Ba 31, 2011 11:11 sáng

    ối, chảy máu mắt cảnh hun chóng mặt quá, ai làm MV này tài ghê… muội làm sub bài này nha tỷ… nhưng đang tự hỏi xử lí 2 câu kia làm sau đây a…. suy nghĩ suy nghĩ… bó tay

  6. Tháng Ba 31, 2011 12:35 chiều

    nàng thích lấy bài nào cứ lấy bài đó ~❤

  7. Tháng Ba 31, 2011 5:41 chiều

    phải canh nhà hok có ai làm vietsub bài này =]] thank Khứ tỷ

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: