Skip to content

[Nhạc Hoa] Khán xuyên – Hà Cảnh

Tháng Ba 16, 2010
tags: ,

看穿

(nhìn thấu)

Ca sĩ: 何炅 Hà Cảnh

Sáng tác:  Hồ Ngạn Bân

Thích Cố MV

người dịch: Hà Hoa Khứ

mp3

怡虹别院驻在烟雨楼前
停在台阶没有拦住我越走越远

Di Hồng biệt viện trú mưa tại Yên Vũ Lâu khi ấy
Ngập ngừng bước chân nơi thềm cửa vẫn không thể ngăn ta càng bước càng xa

醉了红颜也罢 断了琴弦
你若是我会不会在凡俗之间

Say hồng nhan cũng đành đứt đoạn cung đàn
Ngươi nếu là ta, có hay không lưu lại chốn trần ai?

痴痴留恋
这是一种厌倦,也是一种执念
荒唐的是我,只不过是区区等闲
如有佳丽三千,不如知己一见

Si mê lưu luyến
Là chán ghét, mà cũng là chấp niệm
Hoang đường chính là ta, bất quá hãy xem như một kẻ vô lý
Dù có cận kề ba nghìn giai lệ, cũng không bằng một tri kỷ mới gặp qua

别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿
不是五陵豪杰墓, 无花无酒锄作田 (*)

Người khác cười ta quá điên cuồng, ta cười người khác nhìn không thấu
Chẳng phải mộ phần của ngũ lăng hào kiệt, không rượu không hoa khác chi đất cày(*)

荒唐的是你
看不懂却说我可怜,如此可怜

Hoang đường chính là ngươi
Đã không hiểu gì lại còn nhìn ta thương hại, thì cứ việc thương hại

金缕玉甲也是布衣袈裟
想问天涯告诉我到底是真是假
了天下,也把爱送给人家

Kim sa ngọc giáp cũng chẳng khác gì áo vải cà sa
Muốn trời cao trả lời cho ta biết rốt cuộc đâu là thật, là giả
Để thiên hạ đem ái tình chia bớt cho người ta

你若是我会不会把富贵荣华当作一盘黄沙

Ngươi nếu là ta, có thể hay không xem phú quý vinh hoa
như một mâm cát vàng

-TheEnd-

***Chú thích: ý trên được trích từ bài thơ “Đào hoa am ca” (桃花庵歌 ) của Đường Dần (唐寅) – cũng chính là Đường Bá Hổ. Khoảng hai năm trước Hà Hoa Khứ mình tình cờ đã yêu thích và dịch lại bài thơ đó! ~ :”)

Đào Hoa Am Ca

-Đường Bá Hổ-
người dịch: Hà Hoa Khứ

桃花塢里桃花庵
桃花庵下桃花仙
桃花仙人種桃樹
又摘桃花賣酒錢

Đào thành kia có Đào hoa am
Đào hoa am lại có Đào hoa tiên
Đào hoa tiên trồng cây đào lớn
Hái đào hoa đổi rượu mang về

酒醒只在花前坐
酒醉還來花下眠
半醒半醉日复日
花落花開年复年

Tỉnh rượu ngồi ngắm hoa đẹp đó
Say rượu lại ngủ dưới cội hoa
Ngày qua ngày hết say lại tỉnh
Hoa nở hoa tàn năm hết năm

但愿老死花酒間
不愿鞠躬車馬前
車尘馬足富者趣
酒盞花枝貧者緣

Ước nguyện tuổi già vui rượu hoa
Chả cần ngựa xe như người ta
Ai sang phi ngựa thêm bụi bặm
Ta nghèo dăm chén rượu cành hoa

若將富貴比貧者
一在平地一在天
若將貧賤比車馬
他得駆馳我得閑

Nếu so phú quý với thân hèn
Một trời một vực đáng kể ra
Mà so bần hàn với mã sa
Một tất tả, một nhàn hạ vui thú

別人笑我忒瘋癲
我笑別人看不穿
不見五陵豪杰墓
無花無酒鋤作田

Người vẫn cười ta cuồng ngông đấy
Ta đây cười người chẳng biết chi
Mộ phần Ngũ Lăng hùng anh đấy
Không rượu, không hoa, hoá ruộng cày

Advertisements
6 phản hồi leave one →
  1. Tháng Ba 20, 2010 7:31 sáng

    thanks 1 bài hát quá tuyệt nữa 🙂

  2. Tháng Ba 24, 2010 2:43 sáng

    Backlink :X

  3. Tháng Hai 7, 2011 8:18 chiều

    Không biết bạn có định làm sub cho bài này không? Nếu không bạn cho mình dùng lời bạn dịch làm sub nha ^^!

  4. Tháng Hai 7, 2011 9:03 chiều

    bạn cứ tự nhiên!

    thân!

  5. Tháng Hai 14, 2011 5:19 chiều

    Thx bạn ^_^

Trackbacks

  1. Khán Xuyên - Hà Cảnh | №Chinese Music™

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: