Skip to content

1582 – Kamenashi Kazuya

Tháng Hai 16, 2010
tags:

1582

ca sĩ:   Kamenashi Kazuya

(thuộc nhóm KAT-TUN)


mp3

Nội dung:  Một thanh niên thời hiện đại đang bị vây hãm trong bi kịch (như thể bị nhốt trong một cái lồng sắt treo cao), để giải thoát cho bản thân, anh quyết định nhảy xuống tự sát. Mọi thứ tối đen, tiếng trống trận dồn dập, cờ bay loạn náo, anh đã xuyên không ngược về năm 1582, trở thành Mori Ranmaru – nam sủng của Oda Nobunaga – đệ nhất mỹ nam thành Edo…

đây còn không phải là một món quà khủng bố cho các bạn

yêu thích thể loại “xuyên việt giá không” đi!? ~ ;))

—-

1582

Kamenashi Kazuya

Quyền năng trong tay tôi
Tê dại đến điên loạn
Tận sâu trong tâm hồn, tôi tan vỡ
Tôi đang ở đâu đây? Tại sao lại như thế?
Ánh sáng mất đi hình dạng trước mắt tôi
Như thể tôi đang “Shhh…” chìm sâu vào giấc ngủ vĩnh hằng

Ngôn ngữ gọi mời, đôi môi đỏ lịm câu dẫn
Trái tim lạnh tái, khiêu vũ điên cuồng
Chìm đắm và nhuốm sắc máu thẫm

Khi đối diện vùng đất trải dài vô tận, mắt tôi nhìn thấy những gì?
Xin ngài, xin ngài hãy ôm chặt lấy tôi trong vòng tay
Hãy lưu lại vết dấu sâu trong thân xác tôi
Để tôi không bao giờ thức giấc, và mãi đặt tay lên ngực
nguyện cầu yêu thương

Dù cho thân xác này đầy những vết cắt
Tôi sẽ trầm mình trong sắc máu thuần khiết và được chữa lành
Tôi sẽ mơ về những khát vọng cũ, tôi sẽ đặt tay lên môi và “Shh…”

Cho dù có phương thuốc chữa được những tổn thương ấy
Linh hồn khắc khoải vẫn sẽ biến mất chẳng trở về
Thì cứ để cho máu chảy và vẩn đục đi

Tôi sẽ theo đuổi giấc mộng của riêng mình như những vì sao thưa
Vậy thì tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ thức giấc
Tôi sẽ đặt tay lên ngực và nguyện cầu cho ngài, hỡi người luôn sầu não vì cô độc
Sẽ luôn cảm thấy sắc màu đổi thay
Và luôn luôn, luôn luôn nhìn tôi trìu mến
Có phải đó là yêu thương?

Ngôn từ gọi mời
Chúng chữa lành mọi vết cắt

Khi đối diện vùng đất trải dài vô tận, mắt tôi nhìn thấy những gì?
Xin ngài, xin ngài hãy ôm chặt lấy tôi trong vòng tay
Hãy lưu lại vết dấu sâu trong thân xác tôi
Để tôi không bao giờ thức giấc, và mãi đặt tay lên ngực nguyện cầu

Tôi sẽ theo đuổi giấc mộng của riêng mình như những vì sao thưa
Vậy thì tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ thức giấc
Tôi sẽ đặt tay lên ngực và nguyện cầu
Cho dù mọi điều tốt lành đều sẽ đến lúc đổi thay
Xin hãy luôn luôn, mãi mãi ôm tôi trong vòng tay ngài
bằng tất cả trìu mến

(dịch bởi Hà Hoa Khứ
theo bản đã dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh)

Chú thích:

Tương truyền Mori Ranmaru vô cùng đẹp trai, là nam sủng của Oda Nobunaga, được phong chức hộ vệ, luôn kề cận bên ông mọi lúc mọi nơi.

Vào năm 1582,  Oda Nobunaga đang ở đỉnh cao của thắng lợi, do đó ông có phần chủ quan, cuối cùng bị tướng lãnh dưới quyền làm phản, xảy ra biến loạn ở chùa Honnoji, chôn thây trong biển lửa.

Trong biến loạn, Ranmaru đã nguyện chết cùng Oda, cả hai cùng mổ bụng tự sát, biến mất trong biển lửa. Lúc ấy, Ranmaru vẫn còn là một thiếu niên.

(Tư liệu ở trên được lược trích từ Wiki pedia:

Oda Nobunaga

Mori Ranmaru

Biến loạn ở chùa Honnoji)

Lyric của 1582, được viết dưới ngôi của một nam sủng

Kamenashi xưng “watakushi” trong suốt bài hát, đó là danh xưng của nam sủng thời bấy giờ, (thật ra là chỉ sủng nô nói chung, không phân biệt giới tính) cho nên vô cùng có thể là POV của Ranmaru ~ ❤ —-  lại còn có hơi hướm SM ~ thật là phi thường quá đi! ~ xDDD

——————–

**Bổ sung**

đây là lời dịch chính xác từ tiếng Nhật

được lấy từ blog của bạn Chương Tử

Link— Waochan.wordpress.com

:”)

支配される 指先まで

狂おしほど 痺れて

頭の中 壊れてゆく

私は今 何故 どこ?

Shihaisareru yubisaki made

Kuruoshi hodo shibirete

Atama no naka kowarete yuku

Watashi wa ima naze doko

Bị chi phối đến từng đầu ngón tay

Toàn thân tê dại như muốn phát điên

Trong đầu mọi thứ như đang tan vỡ ra từng mảnh

Giờ đây ta đang ở nơi nao? Tại sao?

目の前から光が消え

永久の眠りSIでも

Me no mae kara hikari ga kie

Towa no nemuri SHI demo

Trước mắt ta, ánh sáng chợt vụt tắt

Ta chìm vào giấc ngủ thiên thu, hay vẫn thường gọi là… cái chết

誘い文句 朱いその唇 痺れる心 躍る乱れてゆく

その血に溺れて染まる

Sasoi monku akai sono kuchibiru

Shibireru kokoro odoru midarete yuku

Sono chi ni oborete somaru

Bao lời cám dỗ thốt ra từ chính đôi môi đỏ mọng đó

Hỡi ôi trái tim tê dại đang quay cuồng, tâm tư rối bời

Để rồi ta ngất ngây đắm mình vào trong bể máu

見果てぬ地に向かう眼は 何を映し出してゆくの?

どうかどうか私を その手でつかんでいて

Mihatenu chi ni mukau me wa nani wo utsushi dashite yuku no?

Douka douka watakushi wo sono te de tsukande ite

Đôi mắt người ánh lên điều gì khi hướng về vùng đất vô định kia?

Làm ơn, xin hãy làm ơn ôm kẻ hèn này trong vòng tay của người

Thể phủ định “nu”, hán tự “眼”=”nhãn” như một cách nói giảm nói tránh, kính ngữ “watakushi”, làm cho lời văn mang tính cổ xưa và khiêm nhừơng của bậc bề tôi

共に刻む針達に 奥の方を噛みしめて

ずっとずっと醒めぬよに 胸に手をあて願う 愛を

Tomo ni kizamu haritachi ni oku no hou wo kamishimete

Zutto zutto samenu yo ni mune ni te wo ate negau Ai wo

Như có trăm vạn mũi kim thi nhau đâm toạc bên trong tấm thân này đau đớn đến xé lòng

Tự nhủ rằng sẽ mãi mãi không thức dậy nữa, chắp tay lên ngực và nguyện cầu cho một tình yêu

.

傷だらけの 体さえも

その血浴びて 癒えるさ

欲望だけ 夢を見て

突き進むさ SIでも

Kizu darake no karada sae mo

Sono chi abite ieru sa

Yokubou dake yume wo mite

Tsuki susumu sa SHI demo

Dù cả cơ thể này có đầy rẫy thương tích

Chỉ cần được đắm mình trong bể máu thì tất cả sẽ lành lặn lại thôi

Để đạt được cái dục vọng mà ta khao khát

Ta sẵn sàng lao mình về phía trước, bất chấp cả… cái chết

傷を癒やすクスリ 気持ちいいの

淡い魂(ひかり)消して 戻れなくとも

Kizu wo iyasu KUSURI kimochi ii no

Awai hikari keshite modorenaku tomo

LIỀU THUỐC chữa lành vết thương đó thật khiến lòng người thỏa mãn

Hỡi thứ linh hồn yếu đuối kia, hãy biến đi và đừng bao giờ trở lại

Thuốc ở đây là máu, nghĩa là đi giết người thì mới… ôi ~ không dám nghĩ nữa.

“魂” viết là “linh hồn”, đọc là “ánh sáng”

この血を流して染まれ

Kono chi wo nagashite somare

Ta dốc cạn biển máu và trầm mình trong đó

我が見る夢 追いかけて 散っていった星達よ

どうかどうか覚めぬよに 胸に手をあて願う

Wa ga miru yume oikakete chitte itta hoshitachi yo

Douka douka samenu yo ni mune ni te wo ate negau

Rong ruổi trong những giấc mơ của riêng ta, ôi những vì sao lay lắt rơi rụng

Làm ơn, xin hãy làm ơn đừng tỉnh dậy, ta chắp tay lên ngực và nguyện cầu

孤独を悲しむ姫よ 一秒ごとに色を変えて

ずっとずっとこの目に 従えしその想い 愛か

Kodoku wo kanashimu hime yo ichibyou goto ni iro wo kaete

Zutto zutto kono me ni shitagaeshi sono omoi Ai ka

Hỡi nàng công chúa than khóc vì cô độc, hãy từng giây một thay đổi sắc màu

Để cho xúc cảm đó mãi mãi phục tùng theo đôi mắt này, là tình yêu chăng?

.

(誘い 文句 傷を癒やす)

(Sasoi monku kizu wo iyasu)

(Bao lời cám dỗ chữa lành vết thương)

.

見果てぬ地に向かう眼は 何を映し出してゆくの?

どうかどうか私を その手でつかんでいて

Mihatenu chi ni mukau me wa nani wo utsushi dashite yuku no?

Douka douka watakushi wo sono te de tsukande ite

Đôi mắt người ánh lên điều gì khi hướng về vùng đất vô định kia?

Làm ơn, xin hãy làm ơn ôm kẻ hèn này trong vòng tay của người

共に刻む針達に 奥の方を噛みしめて

ずっとずっと醒めぬよに 胸に手をあて願う

Tomo ni kizamu haritachi ni oku no hou wo kamishimete

Zutto zutto samenu yo ni mune ni te wo ate negau

Như có trăm vạn mũi kim thi nhau đâm toạc bên trong tấm thân này đau đớn đến xé lòng

Tự nhủ sẽ mãi mãi không thức dậy nữa, chắp tay lên ngực và nguyện cầu

あなたとの日々夢見て 散っていった星達も

どうかどうか覚めぬよに 胸に手をあて願う

Anata to no hibi yume mite chitte itta hoshitachi mo

Douka douka samenu yo ni mune ni te wo ate negau

Những giấc mộng ngày qua ngày ta cùng người mơ về và những vì sao lay lắt rơi rụng

Làm ơn, xin hãy làm ơn đừng tỉnh dậy, ta chắp tay lên ngực và nguyện cầu

孤独を悲しむ姫よ 一秒ごとに色を変えて

ずっとずっとこの目に 従えしその想い

Kodoku wo kanashimu hime yo ichibyou goto ni iro wo kaete

Zutto zutto kono me ni shitagaeshi sono omoi

Hỡi nàng công chúa than khóc vì cô độc, hãy từng giây một thay đổi sắc màu

Để cho xúc cảm đó mãi mãi phục tùng theo đôi mắt này

優しいのやら何なのか 一秒ごとに色を変える

ずっとずっと私を その手でつかんでいて 愛で

Yasashii no yara nan na no ka ichibyou goto ni iro wo kaeru

Zutto zutto watakushi wo sono te de tsukannde ite Ai de

Lòng tốt ư, nó là cái gì mà trong từng giây một sắc màu cũng phải đổi thay?

Làm ơn, xin hãy làm ơn ôm kẻ hèn này trong vòng tay của người, bằng tình yêu của người

——


11 phản hồi leave one →
  1. Rồng permalink
    Tháng Hai 16, 2010 1:22 chiều

    😄 Theo thuật ngữ từ Kaze Hikaru thì Mori Ranmaru là Thị đồng của Oda Nobunaga 😄
    Mà theo tương truyền, thì Mori Ranmaru là đẹp gái chứ không phải là đẹp trai 😄

    Kiểu con trai mà đẹp hơn con gái í 😄

  2. Tháng Hai 17, 2010 9:41 chiều

    Kame hớn bài này là quá chính xác rồi ;))

  3. Leekjn.kame permalink
    Tháng Ba 13, 2010 10:33 chiều

    kame hát bài này hay
    live chuẩn
    concert hoành tráng
    đẹp
    y a từ bài này 😡

  4. Tháng Ba 26, 2010 8:42 chiều

    bản dịch từ Nhật sang Anh đã đổi văn phong rồi, cho nên có dịch từ Eng cũng ko chuẩn xác lắm đâu ‘__’ Tớ có dịch bài này trong blog tớ ‘ ‘

  5. Tháng Ba 26, 2010 11:06 chiều

    ah ~ xDDD
    đa tạ!!! ~ ❤
    (ta yêu nàng!)

  6. Tháng Bảy 3, 2010 1:44 sáng

    Hà Hoa Khứ chàng ơi ; .;

    Cuối cùng thì chàng cũng mở cửa lại chốn đây ; .; Ta đã rình rập trước cánh cửa này đã lâu lắm rồi để chờ chàng.

    Chuyện là thế này, từ ngày chàng đưa Quy công tử cùng 1582 lên, ta đã trót tương tư chàng ấy. Bữa rồi ta có đem Quy công tử ra dứ dứ trước mặt 1 vài hủ nữ, kết quả là các nàng ấy chạy theo hàng đoàn. Hậu quả là bọn ta có 1 cái hội con con dùng để làm nơi tựa cửa thương nhớ chàng ấy.

    Nay cũng gần sinh nhật 1 nửa chữ AKAME, bọn ta không thể nín nhịn nổi tâm trạng muốn được làm vietsub cho 1582. Vậy nên ta mặt dày qua đây, chẳng hay chàng có thể cho bọn ta sử dụng bản dịch của chàng được chăng? Đầu tiên là bởi vì từ nơi đây, ta mới biết tới việc Quy công tử chịu chơi như thế này, thứ 2 là vì bản dịch của chàng… đậm chất fangirls quá! Vả lại cũng không có sai lệch gì nhiều :”}

    Ta cam kết giữ nguyên mọi nội dung và sẽ gửi linkdown lại nếu như chàng đồng ý :”}

    Dù sự việc có đạt thành hay không, ta cũng muốn gửi lời cám ơn tới chàng vì một bản dịch đẹp, cảm ơn Chương Tử vì một bản dịch chính xác, công phu. Hơn thể nữa, cảm ơn chàng đã mở cửa lại nơi này :”}

    Chúc chàng 1 ngày tốt lành.

  7. Tháng Bảy 3, 2010 9:39 sáng

    nàng cứ thoải mái sử dụng! ~ >:D<

  8. Tháng Bảy 4, 2010 6:46 chiều

    http://www.mediafire.com/?nmzzmvdu0on

    Chàng ạ, ái nữ nhà ta làm cái này trong cơn bấn loạn ; 3; vậy nên nó có tí xấu. Mong chàng đừng vì vậy mà hắt hủi cái kara ; 3;

    Thật sự rất lo lắng là nhiều người xem cái vid này xong tác dụng dụ dỗ đi theo Quy công tử bị phản chưởng…

  9. anhunhi permalink
    Tháng Mười Hai 19, 2010 8:18 sáng

    ĐA TẠ CÁC TỶ TỶ CÙNG KAKA
    EM ĐÂY KO THÍCH POP LẮM CŨNG CẮM ĐẦU ĐI THEO ANH NÀY( VÌ TÌNH YÊU….)
    DỤ DỤ TỶ TỶ CHO EM THAM GIA HỘI CỦA TỶ ĐƯỢC KO AH?????????????/
    TÌNH HÌNH LÀ SAU KHI DOWN CHÙA BÀI NÀY( DỤ DỤ TỶ TỶ ĐỪNG ĐÁNH EM TỘI NGHIỆP….+ NÉ NÉ+), ĐEM VỀ COI( EM CHO ĐÁM KON TRAI COI), TỤI NHÓC CÔNG NHẬN: QUY LÃO ĐẠI ĐẸP
    NHƯNG MÀ TỨC ƠI LÀ TỨC
    TỤI NÓ CHẢ THÈM QUAN TÂM CA TỪ TOÀN TRẦM TRỒ KHEN MẤY CÁI KỸ XẢO HỨC.. HỨC… NGƯỜI ĐÂU VÔ TÂM THẾ CHỨ…..
    MÀ CÔNG NHẬN CLIP NÀY CỰC KỲ HOÀNH TRÁNG
    NHÂN TIỆN, CŨNG XIN GỬI LỜI CẢM ƠN+ CẢM PHỤC CHÂN THÀNH ĐẾN NHỮNG AI LÀM NÊN CLIP NÀY
    HY VỌNG CÁC AKA CÙNG TỶ TỶ SẼ CÓ NHIỀU THUYỆT TÁC HƠN
    ĐỂ NHỮNG ĐỨA THÍCH COI CHÙA+ LƯỜI DỊCH+ LƯỜI LÀM NHƯ EM ĐÂY ĐƯỢC THƯỞNG THỨC
    HÁ HÁ HÁ HÁ
    >_< DZỌT LẸ KHÔNG BỊ OÁNH CHO

  10. mayachan permalink
    Tháng Mười Hai 31, 2010 10:35 chiều

    troi oi kame tinh yeu cua minh.dem cai nay cho kon ban xem,no nhan thay khanh phuong cua no that tam thuong.hoho. sao cua ta ma.gio thi doi iu kame voi minh chu

Trackbacks

  1. Kamenashikazuya-1582 « Phiêu Vân's Blog

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: