Skip to content

[Nhạc Hoa] Thanh Sam Ẩn – Đổng Trinh

Tháng Hai 12, 2010
tags: ,

**Chú Thích (aka spoiled) by Hà Hoa Khứ:

**Đây hoàn toàn là nội dung của phim *Nghịch Thủy Hàn”, ta chỉ là người thuật lại. Nội dung này cùng với ca từ của bài hát bên dưới ngẫu nhiên có liên quan lớn, không tính vụ clip do fan làm**

Khung cảnh trong phim Nghịch Thủy Hàn” là đại mạc mênh mông gió cát, chiến trận liên miên, người với người đóng kiện y phục tầng tầng lớp lớp, tất cả đều là khoái binh dũng tướng

Thích Thiếu Thương một thân áo lông giáp khí kiêu hùng như mãnh sư, Cố Tích Triều lại khoác trên mình bộ thanh y mềm mại, phong thái uyển chuyển đẹp đến mê hồn

Cố Tích Triều lần đầu tiên gặp Thích Thiếu Thương ở quán rượu Kỳ Đình, lúc đó Cố Tích Triều đã nấu món “Đỗ Quyên Túy Ngư” (Trước và sau tết Đoan Ngọ hàng năm, hoa Đỗ Quyên nở rộ xung quanh hồ, cá dưới hồ tranh nhau đớp những cánh hoa rơi trên mặt nước, vì hoa có chứa độc tố nên khoảng vài giờ sau những con cá bị say sẽ nổi lên mặt nước. Đây chính là “Đỗ Quyên túy ngư” của biển Bita – thuộc tỉnh Vân Nam – TQ) mang lên cho Thích Thiếu Thương

Thời thế thay đổi, quán rượu tăng giá, cả hai người đều không đủ tiền trả nên đành ở lại làm việc trong quán – đêm xuống cùng nhau trộm Pháo Đả Đăng uống (một loại rượu cực mạnh chỉ có ở vùng hoang mạc biên thành) , bảo nhau ai say trước thì hôm sau phải rửa bát, dĩ nhiên Cố Tích Triều say trước rồi :”) nhưng hôm sau Thích Thiếu Thương vẫn rửa bát giùm y ~

Cố Tích Triều bỏ công 4 năm biên soạn một quyển Thất Lược binh thư, tiếc là không có ai thưởng thức, y hận quá dùng nội lực xé nát, không ngờ Thích Thiếu Thương nhìn thấy, liền dùng cả ngày ngồi nối lại rồi say sưa đọc. Đến tối Cố Tích Triều quay về thấy chén bát đã được rửa sạch, quyển Thất Lược trong tay Thích Thiếu Thương đã được dán lại cẩn thận, biết y không những giúp mình làm việc mà còn hiểu thấu tâm tư mình khi viết ra quyển binh thư đó, cảm kích khôn xiết, bản thân nghèo khó không có bảo vật gì quý gía tùy thân, liền ngỏ ý đàn cho y nghe một khúc nhạc xem như tạ lễ

Lúc Cố Tích Triều đàn, ngoài trời mưa rả rích, không khí lạnh giá, Pháo Đả Đăng cay nồng, vừa vào cổ đã thiêu đốt đến tận tâm can, Thích Thiếu Thương múa kiếm, đường kiếm phong lưu khoáng đạt, quyện vào tiếng đàn sảng khoái miên man không dứt, cảnh tượng vô cùng động lòng người (aka fangirls) (youtube đại gia)

Sáng hôm sau, Cố Tích Triều dù lưu luyến nhưng vẫn phải từ biệt, Thích Thiếu Thương ngồi ôm cây đàn, lòng vừa nặng trĩu lại vừa trống trải, cũng không biết đã ngồi yên như thế bao lâu cho đến khi Thất Đại Trại Chủ của Liên Vân Trại tìm đến. . .

Thanh Sam Ẩn – Đổng Trinh

(青衫隐 – 董贞 )

lời dịch: Quan4.net

Thích Cố MV: Tudou.com

Download mp3

掩木门月冷回旧地
yǎn mù mén yuè lěng huí jiù dì
Yểm mộc môn nguyệt lãnh hồi cựu địa

Trước cửa nhà, ánh nguyệt quang soi lạnh lẽo

凝眸处寒烟衰草凄
níng móu chǔ hán yān shuāi cǎo qī
Ngưng mâu xử hàn yên suy thảo thê

Ngắm cỏ cây buồn, mờ ảo hơi sương

一口烟霞烈火饮不尽
yī kǒu yān xiá liè huǒ yǐn bù jìn
Nhất khẩu yên hà liệt hỏa ẩm bất tẫn

Cạn chén rượu nồng, men cay còn đọng lại

灼热满喉哪段回忆
zhuó rè mǎn hóu nǎ duàn huí yì
Chước nhiệt mãn hầu na đoạn hồi ức

Cay nồng cổ họng như hồi ức đứt đoạn

暮云低朔风卷酒旗
mù yún dī shuò fēng juǎn jiǔ qí 
Mộ vân đê sóc phong quyển tửu kỳ

Mây mờ trăng khuyết, gió cuốn men say

交错的今时或往昔
jiāo cuò de jīn shí huò wǎng xī
Giao thác đích kim thời hoặc vãng tích

Vào giao thời giữa ngày cũ và ngày mới

琴音声声若泣晚风急
qín yīn shēng shēng ruò qì wǎn fēng jí
Cầm âm thanh thanh nhược khấp vãn phong cấp

Tiếng đàn bi ai vang vang trong gió

残月看距少别离
cán yuè kàn jù shǎo bié lí
Tàn nguyệt khán cự thiểu biệt ly

Trăng tàn quyến luyến phút phân ly

望雪落千里将青衫隐去
wàng xuě luò qiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù
Vọng tuyết lạc thiên lý tương thanh sam ẩn khứ

Ngắm tuyết rơi vạn lý, bóng thanh y mờ khuất

隔天涯不盼有相见期
gé tiān yá bù pàn yǒu xiāng jiàn qī
Cách thiên nhai bất phán hữu tương kiến kỳ

Hồng trần xa cách khó mong hữu duyên tương ngộ

酌酒独饮再剑舞风起
zhuó jiǔ dú yǐn zài jiàn wǔ fēng qǐ
Chước tửu độc ẩm tái kiếm vũ phong khởi

Mình ta cạn chén, kiếm bay trong gió

空阶雨多少成追忆
kōng jiē yǔ duō shǎo chéng zhuī yì
Không giai vũ đa thiểu thành truy ức

Mưa lất phất rơi khơi gợi hồi ức

乱云飞青锋三尺义
luàn yún fēi qīng fēng sān chǐ yì
Loạn vân phi thanh phong tam xích nghĩa

Kiếm xé chân mây, tam thước ân tình

杜鹃醉傲骨隐青衣
dù juān zuì ào gú yǐn qīng yī
Đỗ Quyên túy ngạo cốt ẩn thanh y

Đỗ Quyên tửu, thanh y phục ẩn cốt cách

不过一眼望去相思意
bú guò yī yǎn wàng qù xiāng sī yì
Bất quá nhất nhãn vọng khứ tương tư ý

Một lần gặp gỡ lưu luyến hóa thành tương tư

眉间心上无力回避
méi jiān xīn shàng wú lì huí bì
Mi gian tâm thượng vô lực hồi tị

Mày rộng tâm cao, khó tránh hờn ghen

谁低语千里故人稀
shéi dī yǔ qiān lǐ gù rén xī
Thùy đê ngữ thiên lý cố nhân hi

Là ai khẽ gọi cố nhân xa vạn lí

谁挑眉未悔平生意
shéi tiǎo méi wèi huǐ píng shēng yì
Thùy thiêu mi vị hối bình sinh ý

Là ai thêu mi, dệt mối tình si

桃花笑尽春风再难觅
táo huā xiào jìn chūn fēng zài nán mì
Đào hoa tiếu tẫn xuân phong tái nan mịch

Ngậm cười tuổi xuân tàn phai, khó mong ngày tương ngộ

何处相守何来相聚
hé chǔ xiāng shǒu hé lái xiāng jù
Hà xử tương thủ hà lai tương tụ

Nơi này tương thân tương ái, nơi nào đoàn tụ quy lai

望雪落千里将青衫隐去
wàng xuě luò qiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù
Vọng tuyết lạc thiên lý tương thanh sam ẩn khứ

Ngắm tuyết rơi vạn lý, bóng thanh y mờ khuất

隔天涯不盼有相见期
gé tiān yá bù pàn yǒu xiāng jiàn qī
Cách thiên nhai bất phán hữu tương kiến kỳ

Hồng trần xa cách khó mong hữu duyên tương ngộ

再把酒凭祭一醉问天地
zài bǎ jiǔ píng jì yī zuì wèn tiān dì
Tái bả tửu bằng tế nhất túy vấn thiên địa

Tế chén rượu này, ta hỏi thiên địa

黄泉远孤魂又何依
huáng quán yuǎn gū hún yòu hé yī
Hoàng tuyền viễn cô hồn hựu hà y

Chốn hoàng tuyền xa xôi, cô hồn sao an tâm

望雪落千里将青衫隐去
wàng xuě luò qiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù
Vọng tuyết lạc thiên lý tương thanh sam ẩn khứ

Ngắm tuyết rơi vạn lý, bóng thanh y mờ khuất

隔天涯不盼有相见期
gé tiān yá bù pàn yǒu xiāng jiàn qī
Cách thiên nhai bất phán hữu tương kiến kỳ

Hồng trần xa cách biết khi nào mới tương ngộ

策马故里何处是往昔
cè mǎ gù lǐ hé chǔ shì wǎng xī
Sách mã cố lý hà xử thị vãng tích

Thúc mã vạn dặm vọng về cố hương

杯空停落梅如雪砌
bēi kōng tíng luò méi rú xuě qì
Bôi không đình lạc mai như tuyết thế

Rượu cạn chén, hoa ngừng rơi tựa tuyết phủ khắp mặt đất

枉梦痕依稀任尘世来去
wǎng mèng hén yī xī rèn chén shì lái qù
Uổng mộng ngân y hi nhâm trần thế lai khứ

Trách mộng ngắn ngủi, hồng trần xa cách

知几许多情自伤己
zhī jǐ xǔ duō qíng zì shāng jǐ
Tri kỷ hứa đa tình tự thương kỷ

Bao nhiêu lưu luyến bấy nhiêu đau thương

三两声零乱不成曲
sān liǎng shēng líng luàn bù chéng qū
Tam lưỡng thanh linh loạn bất thành khúc

Hai ba tiếng nấc không thể kết thành điệu

拾寒阶苔滑任尘积
shí hán jiē tái huá rèn chén jī
Thập hàn giai đài hoạt nhâm trần tích

Mười năm sương gió, lối cũ phủ rêu phong

不如不如归去子规啼
bù rú bù rú guī qù zi guī tí
Bất như bất như quy khứ tử quy đề

Không bằng không bằng tiếng khóc Đỗ Quyên

参商永离何时归期
cān shāng yǒng lí hé shí guī qī
Tham thương vĩnh ly hà thì quy kỳ

Sao Sâm, Sao Thương ly biệt biết khi nào đoàn quy

— cảm ơn các bạn bên Quan4.net đã dịch bài hát này! :”)

5 phản hồi leave one →
  1. hang permalink
    Tháng Ba 2, 2010 5:41 chiều

    sao bai nay lai lay y chang nhac cua bai Kazakuruma Coi xay gio cua Hitoto Yo vay?

  2. hang permalink
    Tháng Ba 2, 2010 5:43 chiều

    minh noi lon, chong chong moi dung

  3. Zedta permalink
    Tháng Ba 12, 2010 9:45 sáng

    hic
    hồi xem phim này mình bỏ lỡ mất đoạn đầu 2 anh gặp nhau nên về sau chẳng nghĩ nhiều về anh Cổ lắm ;_;

  4. Zedta permalink
    Tháng Tư 2, 2010 10:01 sáng

    Mà nghĩ đi nghĩ lại không chừng tác giả bài này là fan gơ…

  5. Tháng Mười 6, 2012 6:01 chiều

    ố. Đây là đoạn tụ à các ss?

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: