Bỏ qua nội dung

Phiêu bạt về phương Bắc – Hoàng Minh Chí ft Vương Lực Hoành

Tháng Ba 4, 2018

漂向北方 Stranger In The North
(Phiêu Hướng Bắc Phương)

Ca sĩ: Hoàng Minh Chí ft Vương Lực Hoành
Người dịch: Hà Hoa Khứ

.

飘向北方 别问我家乡
高耸古老的城墙 挡不住忧伤
我飘向北方 家人是否无恙
肩上沉重的行囊 盛满了惆怅
Phiêu bạt về phương Bắc – đừng hỏi quê nhà tôi
Tường thành cổ kính cao vợi – cũng không đỡ nổi ưu thương
Tôi phiêu bạt về phương Bắc – chẳng biết người nhà ra sao rồi
Túi hành lý trên vai nặng nề đầy phiền muộn
有人说他在老家欠了一堆钱
需要避避风头
有人说他练就了一身武艺
却没机会展露
有人失去了自我
手足无措四处漂流
有人为了梦想
为了三餐为养家糊口
他住在燕郊区
残破的求职公寓
拥挤的大楼里
堆满陌生人都来自外地
他埋头写着履历
怀抱着多少憧憬
往返在九三零号公路
内心盼着奇迹
忍着泪
不听也不想
不敢回头望的遗憾
掩着伤
抗下了梦想
要毅然决然去流浪
抬头看
卸下了自尊
光环 过去多风光
着斜阳
就算再不堪
败仗 也不能投降
亲爱的
再见了南方
眺望最美丽的家乡
在远方
椰子树摇晃
梦境倒映着的幻想
这城市
雾霾太猖狂
不散 都看不清前方
太迷惘
Có người nói nhà cậu ta thiếu nợ một đống tiền
Cần phải chạy trốn
Có người nói cậu ta luyện thành một thân võ nghệ
Mà không có cơ hội phô trương
Có người nói cậu ta đánh mất chính mình
Cuống cuồng lang bạt khắp nơi
Có người nói là vì mộng tưởng
Vì ba bữa cơm nuôi sống gia đình
Cậu ta an cư vùng ngoại ô
Làm việc trong một nhà trọ tồi tàn
Chen chúc giữa những tòa cao ốc
Đầy người lạ đến từ tứ xứ xa xôi
Cậu ta miệt mài viết đơn xin việc
Ôm trong lòng thật nhiều ước mơ
Đi tới đi lui ở đường số 930
Lòng thầm ngóng trông kỳ tích
Nuốt nước mắt
Không nghe cũng không nghĩ
Không dám quay đầu nhìn lại tiếc nuối
Che dấu đau thương
Chống lại mộng tưởng
Muốn kiên quyết dứt khoát mà lưu lạc
Ngẩng đầu nhìn
Buông bỏ tự tôn
Bỏ luôn hào quang trong quá khứ
Ánh tà dương
Cho dù làm không nổi
Thất bại cũng không thể đầu hàng
Người thân yêu ơi
Hẹn gặp tại phương Nam
Trông về quê nhà tươi đẹp nhất
Ở phương xa
Dừa trên cây lay động
Cảnh trong mơ phản chiếu huyễn tưởng
Chốn thành thị này
Có quá nhiều khói mù
Không chịu tan, không nhìn rõ phía trước
Quá sức hoang mang
我飘向北方 别问我家乡
高耸古老的城墙 挡不住忧伤
我飘向北方 家人是否无恙
肩上沉重的行囊 盛满了惆怅
也是最后寄望 回不去的远方 oh
Tôi phiêu bạt về phương Bắc – đừng hỏi quê nhà tôi
Tường thành cổ kính cao vợi – cũng không đỡ nổi ưu thương
Tôi phiêu bạt về phương Bắc – chẳng biết người nhà ra sao rồi
Túi hành lý trên vai nặng nề đầy phiền muộn
Cũng là niềm mong mỏi sau cùng – không thể quay về phương xa đó nữa rồi
空气太脏 太混浊 他说不喜欢
车太混乱 太匆忙 他还不习惯
人行道一双又一双
斜视冷漠的眼光
他经常将自己灌醉
强迫融入 这大染缸
走着脚步蹒跚
二锅头在摇晃
失意的人啊
偶尔醉倒在那胡同陋巷
咀嚼爆肚涮羊
手中盛着一碗热汤
用力地 温暖着
内心里的不安
忍着泪
不听也不想
不敢回头望的遗憾
掩着伤
抗下了梦想
要毅然决然去流浪
抬头看
卸下了自尊
光环 过去多风光
着斜阳
就算再不堪
败仗 也不能投降
亲爱的
再见了南方
眺望最美丽的家乡
在远方
椰子树摇晃
梦境倒映着的幻想
这城市
雾霾太猖狂
不散 都看不清前方
太迷惘
Không khí quá dơ bẩn – cậu ta nói không thích
Xe cộ quá hỗn loạn, quá vội vàng – cậu ta hoàn toàn không quen
Lối đi bộ toàn là đôi là cặp
Ánh mắt nhìn nhau thật lạnh lùng
Cậu ta thường để mình quá chén
Ép buộc bản thân nhuộm đẫm sắc đen này
Bước đi liêu xiêu khập khễnh
Say toàn rượu rẻ tiền
Thành người thất chí rồi
Thỉnh thoảng uống say trong ngõ nhỏ
Nhai nuốt thịt dê chần dai nhách
Trong tay cầm một chén canh nóng
Dùng sức sưởi ấm
Nội tâm đầy bất an
Nuốt nước mắt
Không nghe cũng không nghĩ
Không dám quay đầu nhìn lại tiếc nuối
Che dấu đau thương
Chống lại mộng tưởng
Muốn kiên quyết dứt khoát mà lưu lạc
Ngẩng đầu nhìn
Buông bỏ tự tôn
Bỏ luôn hào quang trong quá khứ
Ánh tà dương
Cho dù làm không nổi
Thất bại cũng không thể đầu hàng
Người thân ái ơi
Hẹn gặp tại phương Nam
Trông về quê nhà tươi đẹp nhất
Ở phương xa
Dừa trên cây lay động
Cảnh trong mơ phản chiếu huyễn tưởng
Chốn thành thị này
Có quá nhiều khói mù
Không chịu tan, không nhìn rõ phía trước
Quá sức hoang mang
我飘向北方 别问我家乡
高耸古老的城墙 挡不住忧伤
我飘向北方 家人是否无恙
肩上沉重的行囊 盛满了惆怅
就像那尘土飘散随着风向
谁又能带领着我一起飞翔
我站在天坛中央 闭上眼
祈求一家人都平安
Tôi phiêu bạt về phương Bắc – đừng hỏi quê nhà tôi
Tường thành cổ kính cao vợi – cũng không đỡ nổi ưu thương
Tôi phiêu bạt về phương Bắc – chẳng biết người nhà ra sao rồi
Túi hành lý trên vai nặng nề đầy phiền muộn
Tựa như bụi đất bay tán loại theo gió
Ai có thể dẫn theo tôi cùng bay lượn
Tôi đứng ở giữa Thiên Đàn* nhắm mắt lại
Khẩn cầu người trong nhà đều bình an
我飘向北方 别问我家乡
高耸古老的城墙 挡不住忧伤
我飘向北方 家人是否无恙
肩上沉重的行囊 盛满了惆怅
我飘向北方
我站在天子脚下
被踩得喘不过气
走在前门大街
跟人潮 总会分歧
或许我根本不属于这里
早就该离去
谁能给我致命的一击
请用力到彻底
这里是梦想的中心
但梦想都遥不可及
这里是圆梦的圣地
但却总是扑朔迷离
多少人敌不过残酷的现实
从此销声匿迹
多少人陷入了昏迷
剩下一具 空壳尸体
Rest in peace
回不去的远方 哦
飘向北方 别再问我家乡
Tôi phiêu bạt về phương Bắc – đừng hỏi quê nhà tôi
Tường thành cổ kính cao vợi – cũng không đỡ nổi ưu thương
Tôi phiêu bạt về phương Bắc – chẳng biết người nhà ra sao rồi
Túi hành lý trên vai nặng nề đầy phiền muộn

Tôi phiêu bạt về phương Bắc

Tôi đứng ở ‘dưới chân Thiên Tử’
Bị giẫm đạp đến mức không thở nổi
Đến đường cái trước cửa
Làm lính hầu cũng còn phân chia chủng loại
Có thể tôi căn bản không thuộc về chốn này
Lẽ ra nên sớm rời đi
Ai có thể cho tôi một kích trí mạng
Xin hãy cố sức triệt để giết tôi đi
Nơi đây là trung tâm của mộng tưởng
Nhưng mộng tưởng đều xa không thể với
Nơi này là thánh địa giải mộng
Nhưng luôn khó bề phân biệt
Bao nhiêu người chống không lại thực tế tàn khốc
Từ ấy về sau mai danh ẩn tích
Bao nhiêu người lâm vào u mê
Chỉ còn lại một cái xác không hồn
Rest in peace

Không thể quay về phương xa đó nữa rồi

Phiêu bạt về phương Bắc – đừng hỏi quê nhà tôi

.

.

.

*Thiên Đàn: là cái đàn tế trời này

https://vi.wikipedia.org/wiki/Thi%C3%AAn_%C4%90%C3%A0n_(%C4%91%E1%BB%81n)

Vừa khéo gặp được người – Lý Ngọc Cương

Tháng Ba 4, 2018

刚好遇见你
(Vừa khéo gặp được người)

Ca sĩ: Lý Ngọc Cương
Người dịchHà Hoa Khứ

.
我们哭了 我们笑着
我们抬头望天空
星星还亮着几颗
我们唱着 时间的歌
才懂得相互拥抱
到底是为了什么

Chúng ta khóc rồi – chúng ta lại cười
Chúng ta ngẩng đầu nhìn thiên không
Ánh sao kia vẫn sáng ngời ngời

Chúng ta hát lên – khúc ca thời gian
Mới hiểu được vòng tay ôm xiết lấy nhau
Rốt cuộc là vì điều gì

因为我刚好遇见你
留下足迹才美丽
风吹花落泪如雨
因为不想分离
因为刚好遇见你
留下十年的期许
如果再相遇
我想我会记得你
Bởi vì tôi gặp được người đúng lúc
Mới lưu lại dấu chân mỹ lệ
Gió thổi hoa, lệ rơi như mưa
Bởi vì không muốn chia lìa
Bởi vì vừa khéo gặp được người
Mới lưu lại mười năm mong đợi
Nếu như lại gặp nhau
Tôi nghĩ tôi sẽ nhớ được người
我们哭了 我们笑着
我们抬头望天空
星星还亮着几颗
我们唱着 时间的歌
才懂得相互拥抱
到底是为了什么

Chúng ta khóc rồi – chúng ta lại cười
Chúng ta ngẩng đầu nhìn thiên không
Ánh sao kia vẫn sáng ngời ngời

Chúng ta hát lên – khúc ca thời gian
Mới hiểu được vòng tay ôm xiết lấy nhau
Rốt cuộc là vì điều gì

因为我刚好遇见你
留下足迹才美丽
风吹花落泪如雨
因为不想分离
因为刚好遇见你
留下十年的期许
如果再相遇
我想我会记得你
Bởi vì tôi gặp được người đúng lúc
Mới lưu lại dấu chân mỹ lệ
Gió thổi hoa lệ rơi như mưa
Bởi vì không muốn phải chia lìa
Bởi vì vừa khéo gặp được người
Mới lưu lại mười năm mong đợi
Nếu như lại gặp nhau
Tôi nghĩ tôi sẽ nhớ được người
.
.
.

Tề Thiên – Hoa Thần Vũ

Tháng Tám 13, 2017

齐天
(Tề Thiên)

CJvkc3-XAAAF3Af

Ca sĩ: Hoa Thần Vũ
Người dịch: Hà Hoa Khứ
mp3
.

日和月在重演
谁号令齐天
齐天断恩怨

Nhật nguyệt vẫn tái diễn
Ai hiệu lệnh Tề Thiên
Tề Thiên đoạn ân oán

爱与恨连成线
逃不出指间
指间天高远

Yêu hận nối thành hàng
Trốn không thoát tay Phật
Tay Phật xa tận trời

问一句生死因果
生我又是为何
既带我来如何不解我惑

道一声立地成佛
是不是成了佛世间便没了魔

谁来告诉我

Hỏi một câu, sinh tử nhân quả
Hà cớ gì đã sinh ra ta…
…còn dẫn ta tới, còn không giải u mê cho ta?

Nói một tiếng ‘lập địa thành Phật’
Có đúng là thành Phật rồi, thế gian liền không còn yêu ma?

Ai trả lời cho ta?

看风沙障日入目昏黄
天宫之上
那月亮和花果山上也没两样
一战功成名扬换来天罗地网
你胜之不武我暗箭难防
不声不响错过多少霞光
结局和真相一步两步
张望不到前方
梦里桃花香
多倔强却抵抗不了一出双簧
黑白真相等天亮
是否能亲笔写上天生的擅长
三尖两刃出鞘
龙凤塌麒麟倒
玉阶纷飞金箍摇
再无岁月可回头
千百年天地间只剩下这一棒
胜仗为何孤独收场
梦里风在说著谁
我一句承让偏不认输
踏平南天意决众河山
再望断天涯

Nhìn gió cát che khuất mặt trời, mắt ta mờ nhạt
Trên thiên cung,
Vầng trăng kia chẳng khác gì ở Hoa Quả Sơn 

Đánh một trận công thành nổi danh, đổi lấy thiên la địa võng
Ngươi thắng không anh hùng, ta khó phòng ám tiễn

Vô thanh vô tức bỏ lỡ biết bao hào quang
Kết cục và chân tướng là bước một bước hai

Nhìn quanh không thấy được phía trước
Có hương hoa đào trong mộng

Quật cường cách mấy cũng không chống nổi hai đàng
Hắc bạch chân tướng phải chờ trời sáng

Phải chăng chắp bút tả được thiên phú trời sinh

Tam Tiêm Lưỡng Nhẫn xuất kích
Rồng phượng ngả nghiêng, kỳ lân chao đảo
Thềm ngọc nát, Kim Cô rung lên
Dù qua bao năm tháng cũng chẳng thể quay đầu

Trăm ngàn năm đứng trong trời đất, chỉ còn lại cây gậy này
Thắng trận rồi sao lại cô độc lui về
Gió nói thay lời ai trong mộng

Ta một câu ngoan cố chẳng chịu thua

Phải san bằng nam thiên ý quyết chúng sơn hà
Rồi lại phóng tầm mắt nhìn hết thiên nhai

是谁轻狂年少不枉
谁给我个信仰
春未了月相照

有心打扰
可惜风早相见不巧
天色刚刚破晓
紧箍还没做好

我还能微笑

Là ai không uổng niên thiếu ngông cuồng
Là ai cho ta một tín ngưỡng

Xuân chưa qua, vầng trăng tỏ
Làm rối lòng ta

Đáng tiếc gió thổi sớm, gặp không đúng lúc

Sắc trời vừa chuyển sáng
Khẩn cô còn chưa đọc xong

Sao ta có thể mỉm cười?

爱恨忧怖成满眼迷雾
十万雷霆轰动乾坤
却不能将我禁锢
百万天兵纵横捭阖
也休想让我降服
这不是你能决定的胜负
一棒把天宫闹翻颠覆
什么人命天定我说天命由心
我要这山断不了来路
我要这水挡不住归途
我要天地都为我让步
我棒尖一点山崩地裂
你拈花一笑落霞满天
哭过笑过爱过恨过痴过嗔过
有什么放不下
我要这荒诞的规矩
当作个闹剧给结束
乾坤下一朝进退石心两难
所谓虚无是同归来处的放逐
潮起潮落

Yêu hận buồn sợ hóa sương mù che mắt

Thập vạn lôi đình oanh động Càn Khôn
Lại không thể giam cầm nổi ta
Trăm vạn thiên binh dọc ngang bày trận
Cũng đừng mơ khiến ta hàng phục

Thắng bại không do ngươi quyết định

Một gậy khiến thiên cung náo loạn tan tác
Kẻ nào nói mệnh do trời định, ta nói thiên mệnh do tâm

Ta muốn núi này không chặn được đường tới
Ta muốn nước này không cản được đường về
Ta muốn trời đất đều phải nhượng bộ ta

Gậy của ta chống xuống là núi lở đất nứt
Ngươi cầm hoa cười một cái thì ráng lành đầy trời

Đã khóc, đã cười, đã yêu, đã hận, đã sân, đã si
Còn gì không bỏ xuống được

Ta muốn loại quy củ hoang đường này
Kết thúc như một trò khôi hài

Càn Khôn hạ một triều, ra vào trái tim đá này đều khó 
Cái gì là hư vô đều trả về hư vô
Triều dâng, triều rút

原来一无所有
就叫做
齐天大圣

Thì ra kẻ trắng tay
Sẽ được gọi là
Tề Thiên Đại Thánh

.

 

Giang hồ – Hứa Tung

Tháng Tám 12, 2017

江湖
(Giang Hồ)

shot_20170513-103735

Từ và Khúc: Hứa Tung
Người dịch: Hà Hoa Khứ
mp3
.

今夕是何夕
晚风过花庭
飘零 予人乐后飘零

Đêm nay là đêm nào?
Gió đêm ghé hoa đình
Chơi vơi
Làm ta vui đến nỗi chơi vơi

故地是何地
死生不复回
热血 风干在旧恨里

Chốn cũ là nơi nào?
Sống chết chẳng về nữa
Nhiệt huyết
Bị thù hận hong khô cả rồi

衣锦夜行 当一生尘埃落定
飞鸽来急 那落款沾染血迹
夜半嘱小徒复信 言师已故去
星云沉默江湖里

Áo gấm đi đêm, cả một đời bụi trần vương vấn
Bồ câu đưa tới lạc khoản (*) nhiễm vết máu
Nửa đêm dặn thư đồng hồi âm, báo thầy đã qua đời
Trăng sao trầm lặng giữa giang hồ

孤雁飞去 红颜来相许
待到酒清醒 她无影 原来是梦里.
恩怨散去 刀剑已归隐
敬属江上雨 寒舟里 我独饮

Cánh nhạn cô độc bay đi, hồng nhan đến ước thề
Khi tỉnh rượu, mới hay chỉ thấy bóng nàng trong mộng
Ân oán tiêu tan, đao kiếm quy ẩn rồi
Mình ta kính rượu trên thuyền giữa sông, trong cơn mưa lạnh lẽo

.

(*) Lạc khoản: phần đề chữ tên tranh.

 

[Fanmade MV] Đàn Trời (Sơn Tùng MTP/Isaac)

Tháng Một 6, 2017

*warning: có H, suy nghĩ kỹ trước khi xem* *bật CC để thấy sub*

“Ta nắm giữ quyền năng trong tay, không phải để chôn thân trong hoàng cung của điện hạ.

Ta rời đi trong đêm, điện hạ có đuổi theo, cũng không kịp nữa.”

“Đường đường một thái tử điện hạ, phải đi cầu xin một yêu thần hay sao?”

Có không giữ, mất đừng tìm.

Người phụ ta, ta có đành lòng phụ người hay không?

Rốt cuộc đâu là yêu, đâu là hận, đâu là một đời tương thủ chẳng phân ly?

Bài hát: (không biết tên) Đàn Trời OST
Ca sĩ: Nguyễn Tiến Dũng
Video cắt từ: Lạc Trôi MV, phim Tấm Cám Chuyện Chưa Kể, phim Song Hoa Điếm
Software: Adobe Premiere

Cám ơn Khoai đồng đảng đã đề cử bài hát này *gửi tim*

[Fanmade MV] Ta Hứa Sẽ Nhận Ra (Sơn Tùng MTP/ Isaac)

Tháng Một 6, 2017

 

Isaac là thái tử sắp kế thừa ngôi vị. Sơn Tùng MTP là mộc tinh tu luyện ngàn năm. Dù không ở bên nhưng Sơn Tùng vẫn luôn dùng pháp thuật để bảo vệ Isaac, và họ thường gặp nhau trong mơ ~ :3

Isaac muốn lập Sơn Tùng làm thái tử phi, bị Will ngăn cản. Will tìm cách khiến Isaac yêu mình, nhưng Isaac chỉ xem Will là bạn. Sau đó Will bày kế giết Isaac ngoài trận mạc.

Sơn Tùng cứu Isaac. Cả hai cùng sống hạnh phúc bên nhau ~ :3

Bài hát: Ta Hứa Sẽ Nhận Ra
Ca sĩ: Lê Cát Trọng Lý
Video lấy từ: Lạc Trôi (MV), Tấm Cám Chuyện Chưa Kể (Phim)
Editor: Simply Stop Raining
Software: Adobe Premiere

[Lão Cửu Môn OST] Điển Ngục Ti – Âm Tần Quái Vật (giải thích nghĩa)

Tháng Tám 21, 2016

Phim không hay, chiếu cũng gần hết, xem thì vừa tua vừa xem vì chỉ thích truyện chứ không thích phim, nhưng mà bài hát này thì cứ dằn vặt mình mãi.

“Điển Ngục Ti” là đồng nhân khúc của một fanfic cùng tên, đầy cảnh tra tấn, cưỡng bức, dạy dỗ, còn dùng đến cả thuốc phiện… lại được chọn làm theme-song cho bộ phim truyền hình gốc (wth??)

Thế là bèn đi dịch bài hát nầy để bày tỏ lòng ngưỡng mộ … dịch xong thì máu xông lên não. CÁC NGƯỜI THẤY BÀI HÁT NÀY QUÁ ĐẸP QUÁ DIỄM TÌNH CHỨ GÌ??? CÁC NGƯỜI ĐỀU SAI LẦM RỒI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Điển Ngục Ti

Ca sĩ: Âm Tần Quái Vật
Dịch + giải thích: Hà Hoa Khứ
mp3

6b2ac0b3gw1elup8ji87uj20xc0k0tc2(fanart by Triệu Phác Linh)

.

“将军啊 早卸甲 他还在廿二等你回家”

“Tướng Quân à, sớm giải giáp, chàng vẫn còn ở ngày hai mươi hai, chờ ngài về nhà.”
(Nhị Nguyệt Hồng ngày 21 tháng 2 chết. 2 năm sau Trương Khải Sơn tử trận.)

.

昨夜夢又去
商台末子添新衣
舊曲又一局

Đêm qua mộng lại về
Đài diễn mùa thu, phấn trang cùng áo mới
Lại xướng hí khúc cũ

北雪踏典獄
灑鹽紛飛惑朝夕
青倌纏頭
似故人束髮髻

Giám ngục đạp lên tuyết phương Bắc
Tựa vụn muối loạn bay chẳng rõ sớm chiều
Khăn ngọc trên đầu kẻ hèn trẻ tuổi ấy
Tựa như búi tóc của người xưa

(Nhị Nguyệt Hồng bị Trương Khải Sơn giam trong ngục tối, không gian kín bưng, không phân biệt được ngày đêm, ngoài trời đổ tuyết, tuyết xuyên suốt cả câu chuyện. Xin nhắc lại nội dung, là giám ngục và tù phạm, giam cầm, tra tấn, cưỡng bức… đừng xem MV mà bị hình ảnh Trần Vỹ Đình quá oai quá đẹp trai kia lừa, không có dụ hoặc hay mê hoặc cái gì ở đây hết!!!)
(Trương Khải Sơn từng có lúc rượu say loạn tính, vung tiền phá thân xử nam của một thiếu niên trẻ tuổi, biết hát một chút hí khúc, có vẻ ngoài giống Nhị Nguyệt Hồng…)

滿弧一別缺圓聚
堂燕又銜新泥
崔九宅邸繞樑餘音寂

Từ biệt lúc trăng tròn, đoàn tụ khi trăng khuyết
Đường yến lại ngậm bùn mới
Dư âm tịch liêu bao trùm chín tòa dinh thự hùng vĩ
(Đường yến= chim mái, ngậm bùn xây tổ mùa xuân. Đoạn này ám chỉ khi Nhị Nguyệt Hồng chết.
Nguyên văn: Thời đại Dân quốc năm thứ hai mươi chín, ngày hai mươi mốt tháng hai âm lịch, Cửu Môn Đề Đốc Nhị Nguyệt Hồng qua đời. Ba ngày sau, vào tiết xuân phân, âm dương đồng hành. Từ đó, mùa đông rét đậm qua đi, nắng ấm chan hòa.)

你說江南煙朧雨
塞北孤天祭
荒冢新墳誰留意
史官已提筆

Người nói Giang Nam mưa khói nhạt nhòa
Một mình ta tế trời nơi ải Bắc
Mồ hoang mả mới ai chăm sóc đây
Sử quan cũng thôi đề bút rồi
(Lúc an táng chỉ có quan tài của Nhị Nguyệt Hồng được chôn xuống đất, Trương Khải Sơn sợ không ai cúng bái nên đem hài cốt của Nhị Nguyệt Hồng ướp thơm mang theo bên mình, đến khi Trương Khải Sơn chết thì dặn dò đem cả hài cốt của Nhị Nguyệt Hồng chôn theo.)

那年紅雪冬青
一襲水袖丹衣
君還記
新冢舊骨葬頭七

Năm ấy tuyết đỏ, sồi xanh
Một bộ thủy tụ đan y
Quân có còn nhớ
Mồ mới xương cũ chôn ngày đầu thất
(“Thủy tụ” là áo hát tuồng, “đan” là màu đỏ chu sa, cả cụm là “thủy tụ đan y”. 
Trước khi Nhị Nguyệt Hồng chết, Trương Khải Sơn đưa Nhị Nguyệt Hồng ra khỏi ngục, trời hôm ấy rất trong, Nhị Nguyệt Hồng nhìn thấy tuyết trong cả khu vườn toàn một màu đỏ như máu.)

宿醉朦朧故人歸
來輕嘆聲愛你
君還記
鐵馬將軍哽咽若孩提

Trong men say thấy cố nhân quay về
Đến khẽ khàng nói câu yêu người
Quân có còn nhớ
Khi ấy thiết mã tướng quân nghẹn ngào như một đứa trẻ
(Sau này Trương Khải sơn nghe kể lại mới biết, lúc chỉ còn một hơi thở,
Nhị Nguyệt Hồng đã nói một câu “tôi yêu ngài”)

:RAP:

男兒 忠 骨 浸 黃沙
金戈戎 征 天涯
身後 獄 下 馬燈
故人 算是 家

Nam nhi trung kiên, cốt thấm cát vàng
Giáo mác chiến chinh tận chân trời
Thân lâm vào ngục, thắp đèn bão
Cố nhân xem là nhà
(Trương Khải Sơn nhốt Nhị Nguyệt Hồng vào ngục kín, ánh sáng duy nhất là từ một ngọn đèn bão.)

清明 霢 霂 階 下落 雨花
骨 傘 青衣 如畫
隆冬 新 雪 廿八
償 君 青石 黑瓦

Thanh minh mưa rơi dưới thềm
Áo xanh dưới ô như tranh vẽ
Tuyết đầu mùa ngày hai mươi tám lạnh lẽo
Đền cho quân đá xanh ngói đen

你說金戈換故里
東籬烽火祭
太平長安梨園戲
在堂一粢醍

醉別將領再一曲
別姬隨君意
怕是大夢一場起
君啊 江湖從此離

Người nói dùng giáo mác đổi lấy cố hương
Dùng mùa đông làm rào chắn, dùng chiến trận làm vật tế
Cho yên bình an ổn của Lê Viên
Tại sảnh đường riêng cạn chén
Say lòng từ biệt tướng lĩnh, hát thêm một khúc
Là khúc “Biệt Cơ” theo ý quân
Sợ rằng khi tỉnh giấc mộng rồi
Quân ơi, giang hồ từ nay ly biệt
(Lê Viên là nhà hát của Nhị Nguyệt Hồng, “Biệt Cơ” là khúc “Bá Vương Biệt Cơ”, kể về đoạn Tây Sở Bá Vương Hạng Vũ từ biệt ái thiếp là Ngu Cơ, vì biết chắc Hạng Vũ ra trận lành ít dữ nhiều, Ngu Cơ múa xong một điệu thì cắt cổ tự sát.)

看過故人終場戲
淡抹最適宜
怕是看破落幕曲
君啊 江湖從此離

Từng thấy cố nhân sau khi xướng khúc xong
Tẩy sạch điểm trang là thích hợp nhất
Sợ rằng xem thấu khúc bế mạc
Quân ơi, giang hồ từ nay xa cách rồi
(Nhị Nguyệt Hồng từ khi bị giam vào ngục không mở miệng hát một đoạn hí khúc nào)

:RAP:

誰還記
初春時幾 君識你那笑意
誰還記
在夏末里 優伶海棠一曲

誰還記
深秋季 你我從此陌路兩立
歸罷 悔罷
與君來世聚

Ai còn nhớ,
Đầu xuân khi ấy, quân bắt gặp nụ cười đó của chàng
Ai còn nhớ,
Cuối hạ khi ấy, đào hát xướng một khúc Hải Đường
Ai còn nhớ,
Tàn thu khi ấy, ta và người từ nay đôi đường xa lạ
Không quay về cũng chẳng hối hận
Hẹn quân kiếp sau gặp lại

那年紅雪冬青
一襲水袖黛笠
君還記
新冢舊骨葬頭七

Năm ấy tuyết đỏ, sồi xanh
Một bộ thủy tụ mũ đen
Quân có còn nhớ
Mồ mới xương cũ chôn đầu thất

宿醉朦朧故人歸
來輕嘆聲愛你
君還記
酒影裡是誰人覆你衣

Trong men say thấy cố nhân quay về
Đến khẽ khàng nói câu yêu người
Quân có còn nhớ
Hình bóng trong cơn say đó, là ai khoác áo cho ngài

.