Skip to content

[Lão Cửu Môn OST] Điển Ngục Ti – Âm Tần Quái Vật (giải thích nghĩa)

Tháng Tám 21, 2016

Phim không hay, chiếu cũng gần hết, xem thì vừa tua vừa xem vì chỉ thích truyện chứ không thích phim, nhưng mà bài hát này thì cứ dằn vặt mình mãi.

“Điển Ngục Ti” là đồng nhân khúc của một fanfic cùng tên, đầy cảnh tra tấn, cưỡng bức, dạy dỗ, còn dùng đến cả thuốc phiện… lại được chọn làm theme-song cho bộ phim truyền hình gốc (wth??)

Thế là bèn đi dịch bài hát nầy để bày tỏ lòng ngưỡng mộ … dịch xong thì máu xông lên não. CÁC NGƯỜI THẤY BÀI HÁT NÀY QUÁ ĐẸP QUÁ DIỄM TÌNH CHỨ GÌ??? CÁC NGƯỜI ĐỀU SAI LẦM RỒI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Điển Ngục Ti

Ca sĩ: Âm Tần Quái Vật
Dịch + giải thích: Hà Hoa Khứ
mp3

6b2ac0b3gw1elup8ji87uj20xc0k0tc2(fanart by Triệu Phác Linh)

.

“将军啊 早卸甲 他还在廿二等你回家”

“Tướng Quân à, sớm giải giáp, chàng vẫn còn ở ngày hai mươi hai, chờ ngài về nhà.”
(Nhị Nguyệt Hồng ngày 21 tháng 2 chết. 2 năm sau Trương Khải Sơn tử trận.)

.

昨夜夢又去
商台末子添新衣
舊曲又一局

Đêm qua mộng lại về
Đài diễn mùa thu, phấn trang cùng áo mới
Lại xướng hí khúc cũ

北雪踏典獄
灑鹽紛飛惑朝夕
青倌纏頭
似故人束髮髻

Giám ngục đạp lên tuyết phương Bắc
Tựa vụn muối loạn bay chẳng rõ sớm chiều
Khăn ngọc trên đầu kẻ hèn trẻ tuổi ấy
Tựa như búi tóc của người xưa

(Nhị Nguyệt Hồng bị Trương Khải Sơn giam trong ngục tối, không gian kín bưng, không phân biệt được ngày đêm, ngoài trời đổ tuyết, tuyết xuyên suốt cả câu chuyện. Xin nhắc lại nội dung, là giám ngục và tù phạm, giam cầm, tra tấn, cưỡng bức… đừng xem MV mà bị hình ảnh Trần Vỹ Đình quá oai quá đẹp trai kia lừa, không có dụ hoặc hay mê hoặc cái gì ở đây hết!!!)
(Trương Khải Sơn từng có lúc rượu say loạn tính, vung tiền phá thân xử nam của một thiếu niên trẻ tuổi, biết hát một chút hí khúc, có vẻ ngoài giống Nhị Nguyệt Hồng…)

滿弧一別缺圓聚
堂燕又銜新泥
崔九宅邸繞樑餘音寂

Từ biệt lúc trăng tròn, đoàn tụ khi trăng khuyết
Đường yến lại ngậm bùn mới
Dư âm tịch liêu bao trùm chín tòa dinh thự hùng vĩ
(Đường yến= chim mái, ngậm bùn xây tổ mùa xuân. Đoạn này ám chỉ khi Nhị Nguyệt Hồng chết.
Nguyên văn: Thời đại Dân quốc năm thứ hai mươi chín, ngày hai mươi hai tháng hai âm lịch, Cửu Môn Đề Đốc Nhị Nguyệt Hồng qua đời. Ba ngày sau, vào tiết xuân phân, âm dương đồng hành. Từ đó, mùa đông rét đậm qua đi, nắng ấm chan hòa.)

你說江南煙朧雨
塞北孤天祭
荒冢新墳誰留意
史官已提筆

Người nói Giang Nam mưa khói nhạt nhòa
Một mình ta tế trời nơi ải Bắc
Mồ hoang mả mới ai chăm sóc đây
Sử quan cũng thôi đề bút rồi
(Lúc an táng chỉ có quan tài của Nhị Nguyệt Hồng được chôn xuống đất, Trương Khải Sơn sợ không ai cúng bái nên đem hài cốt của Nhị Nguyệt Hồng ướp thơm mang theo bên mình, đến khi Trương Khải Sơn chết thì dặn dò đem cả hài cốt của Nhị Nguyệt Hồng chôn theo.)

那年紅雪冬青
一襲水袖丹衣
君還記
新冢舊骨葬頭七

Năm ấy tuyết đỏ, sồi xanh
Một bộ thủy tụ đan y
Quân có còn nhớ
Mồ mới xương cũ chôn ngày đầu thất
(“Thủy tụ” là áo hát tuồng, “đan” là màu đỏ chu sa, cả cụm là “thủy tụ đan y”. 
Trước khi Nhị Nguyệt Hồng chết, Trương Khải Sơn đưa Nhị Nguyệt Hồng ra khỏi ngục, trời hôm ấy rất trong, Nhị Nguyệt Hồng nhìn thấy tuyết trong cả khu vườn toàn một màu đỏ như máu.)

宿醉朦朧故人歸
來輕嘆聲愛你
君還記
鐵馬將軍哽咽若孩提

Trong men say thấy cố nhân quay về
Đến khẽ khàng nói câu yêu người
Quân có còn nhớ
Khi ấy thiết mã tướng quân nghẹn ngào như một đứa trẻ
(Sau này Trương Khải sơn nghe kể lại mới biết, lúc chỉ còn một hơi thở,
Nhị Nguyệt Hồng đã nói một câu “tôi yêu ngài”)

:RAP:

男兒 忠 骨 浸 黃沙
金戈戎 征 天涯
身後 獄 下 馬燈
故人 算是 家

Nam nhi trung kiên, cốt thấm cát vàng
Giáo mác chiến chinh tận chân trời
Thân lâm vào ngục, thắp đèn bão
Cố nhân xem là nhà
(Trương Khải Sơn nhốt Nhị Nguyệt Hồng vào ngục kín, ánh sáng duy nhất là từ một ngọn đèn bão.)

清明 霢 霂 階 下落 雨花
骨 傘 青衣 如畫
隆冬 新 雪 廿八
償 君 青石 黑瓦

Thanh minh mưa rơi dưới thềm
Áo xanh dưới ô như tranh vẽ
Tuyết đầu mùa ngày hai mươi tám lạnh lẽo
Đền cho quân đá xanh ngói đen

你說金戈換故里
東籬烽火祭
太平長安梨園戲
在堂一粢醍

醉別將領再一曲
別姬隨君意
怕是大夢一場起
君啊 江湖從此離

Người nói dùng giáo mác đổi lấy cố hương
Dùng mùa đông làm rào chắn, dùng chiến trận làm vật tế
Cho yên bình an ổn của Lê Viên
Tại sảnh đường riêng cạn chén
Say lòng từ biệt tướng lĩnh, hát thêm một khúc
Là khúc “Biệt Cơ” theo ý quân
Sợ rằng khi tỉnh giấc mộng rồi
Quân ơi, giang hồ từ nay ly biệt
(Lê Viên là nhà hát của Nhị Nguyệt Hồng, “Biệt Cơ” là khúc “Bá Vương Biệt Cơ”, kể về đoạn Tây Sở Bá Vương Hạng Vũ từ biệt ái thiếp là Ngu Cơ, vì biết chắc Hạng Vũ ra trận lành ít dữ nhiều, Ngu Cơ múa xong một điệu thì cắt cổ tự sát.)

看過故人終場戲
淡抹最適宜
怕是看破落幕曲
君啊 江湖從此離

Từng thấy cố nhân sau khi xướng khúc xong
Tẩy sạch điểm trang là thích hợp nhất
Sợ rằng xem thấu khúc bế mạc
Quân ơi, giang hồ từ nay xa cách rồi
(Nhị Nguyệt Hồng từ khi bị giam vào ngục không mở miệng hát một đoạn hí khúc nào)

:RAP:

誰還記
初春時幾 君識你那笑意
誰還記
在夏末里 優伶海棠一曲

誰還記
深秋季 你我從此陌路兩立
歸罷 悔罷
與君來世聚

Ai còn nhớ,
Đầu xuân khi ấy, quân bắt gặp nụ cười đó của chàng
Ai còn nhớ,
Cuối hạ khi ấy, đào hát xướng một khúc Hải Đường
Ai còn nhớ,
Tàn thu khi ấy, ta và người từ nay đôi đường xa lạ
Không quay về cũng chẳng hối hận
Hẹn quân kiếp sau gặp lại

那年紅雪冬青
一襲水袖黛笠
君還記
新冢舊骨葬頭七

Năm ấy tuyết đỏ, sồi xanh
Một bộ thủy tụ mũ đen
Quân có còn nhớ
Mồ mới xương cũ chôn đầu thất

宿醉朦朧故人歸
來輕嘆聲愛你
君還記
酒影裡是誰人覆你衣

Trong men say thấy cố nhân quay về
Đến khẽ khàng nói câu yêu người
Quân có còn nhớ
Hình bóng trong cơn say đó, là ai khoác áo cho ngài

.

[Lang Gia BẢng OST] Hồng Nhan Xưa – Lưu Đào (hát theo được)

Tháng Mười 25, 2015

红颜旧 – 刘涛

Hồng Nhan Xưa – Lưu Đào

(*phần chữ xanh hát theo được*)

bao-tin-nhanh-lang-gia-bang-qua-cuon-hut-9

Người dịch: Hà Hoa Khứ

mp3

西风夜渡寒山雨

家国依稀残梦里

思君不见倍思君

别离难忍忍别离

Gió tây về đêm mang theo hơi lạnh từ cơn mưa núi
Nước nhà mơ hồ tàn trong mộng
Nhớ người không gặp, càng nhớ người
Biệt ly khó khăn, khó mà biệt ly

Mưa về đêm, cơn gió Tây tái tê lòng
Mơ về giang sơn đã tàn cõi hư vô
Thương nhớ chẳng thấy, càng thêm nhớ chàng
Biệt ly thêm khó khăn muôn phần

狼烟烽火何时休

成王败寇尽东流

蜡炬已残泪难干

江山未老红颜旧

Lang yên gió lửa lúc nào ngừng
Thành vương bại khấu, rồi cũng chảy về Đông
Nến cháy hết được, còn lệ khó kiềm
Giang sơn chưa già, hồng nhan đã cũ

Khi nào lang yên cháy hơi tàn
Tranh được hơn, vương – khấu, rồi cũng Đông lưu
Tâm nến còn cháy, lệ kia khó giấu
Hồng nhan phai, nước non chưa già

忍别离

不忍却又别离

托鸿雁南去

不知此心何寄

Chịu biệt ly
Không đành lòng, rồi lại biệt ly
Gửi phong thư về Nam
Chẳng biết lòng ấy gửi gì

Đã ly biệt
Không đành, sao vẫn ly biệt
Nhờ phong thư gửi đi
Tâm này làm sao gửi theo

红颜旧

任凭斗转星移

唯不变此情悠悠

Hồng nhan cũ
Mặc cho vật đổi sao dời
Duy không đổi chỉ có mối tình đằng đẵng ấy

Vật-đổi sao dời
Khi hồng nhan đã phai rồi
Mà tình kia vẫn nguyên ước thề

狼烟烽火何时休

成王败寇尽东流

蜡炬已残泪难干

江山未老红颜旧

Lang yên gió lửa lúc nào ngừng
Thành vương bại khấu, rồi cũng chảy về Đông
Nến cháy hết được, còn lệ khó kiềm
Giang sơn chưa già, hồng nhan đã cũ

Khi nào lang yên cháy hơi tàn
Tranh được hơn, vương – khấu, rồi cũng Đông lưu
Tâm nến còn cháy, lệ kia khó giấu
Hồng nhan phai, nước non chưa già

忍别离

不忍却又别离

托鸿雁南去

不知此心何寄

Chịu biệt ly
Không đành lòng, rồi lại biệt ly
Gửi phong thư về Nam
Chẳng biết lòng ấy gửi gì

Đã ly biệt
Không đành, sao vẫn ly biệt
Nhờ phong thư gửi đi
Tâm này làm sao gửi theo

红颜旧

任凭斗转星移

唯不变此情悠悠

Hồng nhan cũ
Mặc cho vật đổi sao dời
Duy không đổi chỉ có mối tình đằng đẵng ấy

Vật-đổi sao dời
Khi hồng nhan đã phai rồi
Mà tình kia vẫn nguyên ước thề

.

Phong Khởi Thì (Lang Gia Bảng OST) – ver 2 (hát theo được)

Tháng Mười 22, 2015

phần chữ xanh hát theo được nha các bạn

thực hy vọng có người hát

huhu ;_;

LNB 001 final

— lại – trá hình khoe tranh mình vẽ :”) ký tên Vũ Sơ Đình —

Khi Gió Nổi Lên

(Lang Gia Bảng OST – Ending)

Trình bày: Hồ Ca

Dịch: Hà Hoa Khứ

mp3

.

变幻 风云几卷

乱世起惊澜

血仍殷 何人心念

烈火清平愿

Huyền biến – gió mây cuồn cuộn
Loạn thế nổi lên – kinh hoàng
Máu vẫn đỏ – tâm niệm người đâu
Rực lửa – nguyện thanh bình

Huyền biến, cuồn cuộn phong vân
Kinh hoàng sao, thế thời
Dòng máu nóng, vẫn nguyên tâm niệm
Cháy lên, giữ thanh bình

慧剑 借别红颜

无意续余年

帝阙巍 豪气仍在

冰心誓破长夜天

Tuệ kiếm – xá biệt hồng nhan
Không nghĩ sẽ – sống còn
Vua rõ sai – hào khí vẫn đầy
Lòng lạnh – thề phá đêm – đằng đẵng

Tuệ kiếm, hồng nhan phân ly
Xá gì năm tháng này
Dù oan khuất, chí nam nhi còn
Lãnh quân, phá đêm dài, lạnh tâm

昔年朱弓 壁上空悬

征途望断 铁甲犹寒

明眸在心 青山难掩

江山如画 是我心言

Cung đỏ năm xưa – vô dụng trên vách
Chinh đồ vọng đoạn – thiết giáp lạnh tanh
Mắt sáng trong tâm – non xanh khó giấu
Giang sơn như họa – là tiếng lòng ta

Hồng cung năm đó, vách treo không màng
Còn đâu chiến quân, thiết giáp lạnh tanh
Lòng này vẫn sáng, núi cao không sờn
Đẹp thay nước non, là tiếng tâm can

关山横槊 谁可补天

碧血长枪 昨日少年

孤影归途 不见烽烟

一笔千秋 后人心间

Hoành sóc quan san – ai bù đắp được
Máu đào trường thương – thiếu niên năm ấy
Lẻ bóng quay về – chẳng vương khói lửa
Một bút thiên thu – trong lòng hậu thế

Diệt quân binh biến, mấy ai quay về
Trường thương máu tô, thiếu niên ngày xưa
Một mình độc bước, khói mây phủ mờ
Ngàn năm thế nhân, còn mãi lưu danh

风起

云散

Gió nổi

Mây tan

Bạt gió

Tàn mây

 .

Phong Khởi Thì (Lang Gia Bảng OST)

Tháng Mười 10, 2015

“Chiếu khắp nhân gian như băng tuyết,
Hoa mai phủ một khúc Lâm Giang,
Biết hết anh hùng trong thiên hạ,
Cúi đầu Giang Tả có Mai lang”

LGB 002 final resize

— trá hình khoe tranh mình vẽ :”) ký tên Vũ Sơ Đình —

Nhân tiện, các bạn có biết tác giả Hải Yến của Lang Gia Bảng
chính là bút danh khác của Phong Duy đỉnh đỉnh đại danh trên văn đàn đam mỹ?!

Khi Gió Nổi Lên

(Lang Gia Bảng OST – Ending)

Trình bày: Hồ Ca

Dịch: Hà Hoa Khứ

mp3

.

变幻 风云几卷

乱世起惊澜

血仍殷 何人心念

烈火清平愿

Huyền biến – gió mây cuồn cuộn
Loạn thế nổi lên – kinh hoàng
Máu vẫn đỏ – tâm niệm người đâu
Rực lửa – nguyện thanh bình

慧剑 借别红颜

无意续余年

帝阙巍 豪气仍在

冰心誓破长夜天

Tuệ kiếm – xá biệt hồng nhan
Không nghĩ sẽ – sống còn
Vua rõ sai – hào khí vẫn đầy
Lòng lạnh – thề phá đêm – đằng đẵng

昔年朱弓 壁上空悬

征途望断 铁甲犹寒

明眸在心 青山难掩

江山如画 是我心言

Cung đỏ năm xưa – vô dụng trên vách
Chinh đồ vọng đoạn – thiết giáp lạnh tanh
Mắt sáng trong tâm – non xanh khó giấu
Giang sơn như họa – là tiếng lòng ta

关山横槊 谁可补天

碧血长枪 昨日少年

孤影归途 不见烽烟

一笔千秋 后人心间

Hoành sóc quan san – ai bù đắp được
Máu đào trường thương – thiếu niên năm ấy
Lẻ bóng quay về – chẳng vương khói lửa
Một bút thiên thu – trong lòng hậu thế

风起

云散

Gió nổi

Mây tan

 .

Xích Huyết Trường Ân – (Lang Gia Bảng OST)

Tháng Chín 27, 2015

Một đồng nhân khúc của tiểu thuyết được dùng làm nhạc khúc chủ đề cho bộ phim chuyển thể.

Có rất nhiều bộ phim chuyển thể vì lợi nhuận, vì dựa danh, không có chân tâm. Có những bản nhạc viết cho phim vì được đặt viết, chứ không xuất phát từ tấm lòng cảm khái. Lang Nha Bảng – tác giả chính là biên kịch, người hâm mộ chính là người đề khúc, trình bày ca khúc còn là diễn viên đóng vai phù hợp nhất để hát lên ca khúc ấy.

Không nói nội dung đã chỉnh sửa thế nào, chỉ bàn về ca khúc chủ đề, thật sự đã cảm được rồi.

Mp3 – bản của các đại thần :”)

Mp3 – bản của Vương Khải (Tĩnh Vương Điện Hạ – Tiêu Cảnh Diễm)

*nhắn nhỏ: cảm ơn Almostbl đại nhân đã truyền sự yêu thích Lang Gia Bảng sang cho Khứ, dõi theo đại nhân trên youtube từ lâu, cực kỳ hâm mộ :”)

Xích Huyết Trường Ân 

(赤血长殷)

(dịch bởi: Hà Hoa Khứ)

(Lang Gia Bảng OST)

.

青砖黛瓦  故景如旧

草木无情  不解凡忧

当时烽火骤  焚尽几多残留

一袭白衣祭古人  陈情此时休

Gạch xanh ngói than, cảnh xưa như cũ
Cỏ cây vô tình, chẳng giải ưu tư phàm tục 
Đương thời gió lửa bỗng chốc đốt sạch hết tàn dư
Một thân áo trắng tế người xưa, tình ấy giờ thôi hết

霁月清风  琅琊榜首

谁记昔年  策马风流

十载倏忽过  几回魂梦旧游

又多少冤魂织就  那缓带轻裘

Trăng thanh gió mát, đứng đầu Lang Gia Bảng
Ai nhớ năm đó thúc ngựa phong lưu
Mười năm bỗng chốc thoáng qua, mấy lần hồn mơ chốn cũ
Bao nhiêu oan hồn tích tựu, ghì nặng tấm áo lông

尔虞我诈斗  无论缘由

本唤作成王败寇

这风雨一路  他只影独走

抛却欢喜悲凉感受

尘埃落定后  提缰回首

万千过往落心头

暗香幽幽  江山皆没入一眸

Kẻ lừa người gạt, bất kể nguyên do
Vốn dĩ thắng làm vua, thua làm giặc
Một đường mưa gió này, chỉ một người độc bước
Vứt hết cảm giác hoan hỉ thê lương

Trần ai đã định xong, kéo cương quay đầu lại
Muôn ngàn chuyện quá vãng giữ trong lòng
Hương mai xa thẳm, giang sơn không để vào tầm mắt

朱墙宫深  人心难嗅

黑白纵横  杀伐无由

权倾谈笑变  妙计敛藏于袖

负手算尽天下事  当饮一樽酒

Tường đỏ thâm cung, nhân tâm khó đoán
Trắng đen tung hoành, sát phạt chẳng nguyên do
Quyền khuynh nói cười, diệu kế biến hóa giấu trong tay áo
Chắp tay tính hết chuyện thiên hạ, như uống một bình rượu thôi

病骨一身  未雨绸缪

心中算谋  几人看透

纵年寿难永  无愧一生所求

此去踏关山千重  将前尘挥袖

Thân mang bệnh, phòng trước tính sau
Mưu tính trong lòng mấy ai nhìn thấu
Dù khó mà sống thọ, cũng không thẹn sở cầu một đời
Lần bình định quan san trọng yếu này, phất tay giũ sạch quá khứ

泣血书千轴  悲歌唱彻

战骨碎尽志不休

且待赤焰归  整军再从头

守我山河家国依旧

横长枪换却离愁 

倾余生风骨同守

此血仍殷 

此身豪情仍未收

Khóc ra máu viết nên trục sách ngàn chữ, hát lên khúc bi ca
Chiến đấu đến xương nát chí cạn cũng không ngừng
Để đợi quân Xích Diễm về, chỉnh trang lại quân ngũ
Cố thủ sơn hà nước nhà như trước

Vung trường thương, đổi lại nỗi buồn ly biệt
Dốc hết quãng đời còn lại, khí khái cùng trấn thủ
Máu này vẫn đỏ
Tấm thân hào tình này vẫn chưa nguôi

泣血书千轴  悲歌唱彻

战骨碎尽志不休

且待赤焰归  整军再从头

守我山河家国依旧

横长枪换却离愁 

倾余生风骨同守

此血仍殷 

此身豪情仍未收

Khóc ra máu viết nên trục sách ngàn chữ, hát lên khúc bi ca
Chiến đấu đến xương nát chí cạn cũng không ngừng
Để đợi quân Xích Diễm về, chỉnh trang lại quân ngũ
Cố thủ sơn hà nước nhà như trước

Vung trường thương, đổi lại nỗi buồn ly biệt
Dốc hết quãng đời còn lại, khí khái cùng trấn thủ
Máu này vẫn đỏ
Tấm thân hào tình này vẫn chưa nguôi

情义千秋

在梅岭雪间长留

Tình nghĩa thiên thu

Trường lưu Mai Lĩnh tuyết

.

Càng đơn thuần càng hạnh phúc – Vương Tranh

Tháng Tư 12, 2015
tags:

越单纯越幸福

(càng đơn thuần càng hạnh phúc)

Từ: Vương Tranh

Khúc: Trần Siêu

d476d5673d05455f183ea6cb06de73fc

Người dịch: Hà Hoa Khứ
mp3
.

你说起那条回家的路
路上有开满鲜花的树
秋天里风吹花儿轻舞
阳光会碎落成一面湖

Người nhắc đến con đường về nhà
Bên đường có cây nở đầy hoa
Gió thu làm hoa lung lay múa
Ánh dương vỡ lấp lánh mặt hồ

陌生的城市让人想哭
又一次爱情已经辜负
能不能把未来看清楚
寻着流星方向可不可以找到幸福

Thành phố lạ làm người ta muốn khóc
Từng bị tình yêu ruồng bỏ một lần
Làm sao thấy rõ được tương lai?
Theo lối các vì sao, cũng không thể tìm ra hạnh phúc

越害怕越孤单谁的付出多一点
越躲藏越相爱越怕输
越长大越怀念少年时有多勇敢
骑单车摔多痛也笑着哭

Càng sợ lại càng cô đơn,
Ai trong chúng ta cho đi nhiều hơn?
Càng tránh né, càng yêu nhau, càng sợ mất nhau.
Càng trưởng thành lại càng hay hoài niệm
Thời niên thiếu dũng cảm biết bao nhiêu
Tập đi xe, ngã có đau, cũng chỉ cười ra nước mắt

越单纯越幸福心像开满花的树
努力的深爱过就不苦
越单纯越幸福心像开满花的树
大雨中期待着有彩虹

Càng đơn thuần thì càng hạnh phúc,
Trong lòng như cây nở đầy hoa
Cố gắng yêu thương sẽ không phải đau khổ

Càng đơn thuần thì càng hạnh phúc,
Trong lòng như cây nở đầy hoa
Giữa mưa to chỉ đợi thấy cầu vồng

.

.

.

Ái Ngã – Bồ Đề

Tháng Mười 12, 2014

爱我
(Yêu tôi)

.
– là nỗi lòng của Đông Phương Bất Bại đối với Lệnh Hồ Xung –
nhưng Giáo chủ là thân phận gì, tính cách thế nào, nói ra được sao?
không đâu, chỉ là nếu như yêu, thì tốt rồi.

DPBB

người dịch: Hà Hoa Khứ

mp3

.

爱我好不好,褪去一身骄傲
藏不住的寂寥,等不到依靠
江湖浪滔滔,风雨太飘摇
贪着你的笑,忘了痛的味道

Yêu tôi có được không? bỏ đi một thân kiêu ngạo
Không giấu nỗi tịch liêu, đợi không được, đành theo
Giang hồ cuồn cuộn sóng, mưa gió quá phiêu diêu
Tham nụ cười chàng, đành quên đau thương vậy

像一团火在烧,怎么可以忘掉
无尽的烦恼,淹没在你怀抱
十指紧扣缠绕,在月光下奔跑
什么都不想要,你爱我就好

Tựa như lửa thiêu đốt, làm sao có thể quên
Phiền muộn vô tận đó, chìm trong vòng tay chàng
Mười ngón tay nắm chặt, chạy trốn dưới ánh trăng
Không cần điều gì cả, chỉ cần chàng yêu tôi

.

Theo dõi

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 160 other followers