Skip to content

Khuynh Tẫn Thiên Hạ – Hà Đồ

Tháng Hai 19, 2010

 

Khuynh Tẫn Thiên Hạ》  ban đầu chỉ là một ca khúc hay do Hà Đồ sáng tác và biểu diễn, về sau được phổ biến dưới nhiều dạng khác nhau.

Đầu tiên bài hát này được dùng trong  “Phương Vô đồng nghiệp” – tức là fanfiction của Phương Ứng Khán với Vô Tình trong “Tứ Đại Danh Bộ” hệ liệt của Ôn Thụy An. Lấy hình tượng của diễn viên Nghiêm khoan (vào vai Phương Ứng Khán) cùng với Kiều Chấn Vũ (vào vai Vô Tình) ghép thành một đôi, tạo thành MV gây chấn động cả thế giới Đam Mỹ.

Sau đó, Thương Hải Di Mặc dựa theo MV trên viết ra bộ tiểu thuyết 《Khuynh Tẫn Thiên Hạ – Loạn Thế Phồn Hoa》với tên các nhân vật chính đổi thành Phương Quân Càn và Tiếu Khuynh Vũ.

— Vô Tình và Tiếu Khuynh Vũ trong MV lấy hình tượng nhân vật Âu Dương Minh Nhật trong 《Tuyết hoa thần long nữ

— Phương Ứng Khán và Phương Quân Càn trong MV lấy hình tượng nhân vật Lý Kiến Thành trong Tần vương Lý Thế Dân Tần Ca trong Đại nhân vật

Từ đó nổi lên trào lưu 《Khuynh Tẫn thiên Hạ》—  hàng loạt các MV, tiểu thuyết, đồng nghiệp văn… được tạo ra, khiến cho Khuynh Tẫn Thiên Hạ không còn là một bài hát đơn thuần mà đã trở thành một biểu tượng lớn.

Khuynh Tẫn Thiên Hạ

倾尽天下

Ca từ  & Minh họa —  Finale
Viết nhạc & Biểu diễn — Hà Đồ

mp3
người dịch — Hà Hoa Khứ

Chu Đế Bạch Viêm sau khi xưng đế mười năm thì băng hà giữa một đêm trời tuyết.

Vị hoàng đế xuất thân từ dân gian này vốn không màng đến đời sống xa hoa, sau khi bức vua Kính Đế thoái vị cũng không chọn sống trong tẩm thất lộng lẫy của tiền triều, mà mỗi đêm đến ngụ ở Cửu Long tháp trong cung. Khi chết đi ông ngồi khoanh chân trên bồ đoàn giữa thạch thất trong đỉnh tháp, đối diện một bức họa trên vách đá. Những cung nữ của tiền triều lưu lại hầu hạ đều nhận ra, bức tranh kia họa hình một nữ nhân tuyệt sắc vô song, chính là vị Phi tử cuối cùng được sắc phong bởi tiền triều Kính Đế.

Thì ra sau khi đoạt được giang sơn mười năm, Bạch Viêm cuối cùng đã ra đi theo người ấy. Ngài vẫn chưa kịp lưu lại lời nào cho hậu thế. Vì vậy tất cả bí ẩn về vị hoàng đế khai quốc của nhà Chu đều ẩn khuất trong tòa bảo tháp, ẩn khuất đằng sau bức họa được vẽ trên nền vải kia, rồi đồng loạt bị vùi chôn vĩnh viễn trong sách sử đời sau.

刀戟声共丝竹沙哑
谁带你看城外厮杀
七重纱衣 血溅了白纱
兵临城下六军不发
谁知再见已是 生死无话
当时缠过红线千匝
一念之差为人作嫁
那道伤疤 谁的旧伤疤
还能不动声色饮茶
踏碎这一场 盛世烟花

Đao kích vang dội, đàn sáo cũng lặng câm
Ai đưa nàng ra xem ngoại thành tư sát
Bảy tầng sa y máu tươi tràn lụa trắng
Binh tướng nguy nan, lục quân không cứu
Ai ngờ gặp lại trong cảnh sinh tử vô thoại
Đương thời từng buộc tơ hồng trăm mối
Một bước sa chân đã cùng ai kết tình
Vết sẹo kia đến từ vết thương cũ nào đây
Sao còn có thể ung dung thưởng trà
Mà đạp đổ trận đồ thịnh thế yên hoa

血染江山的画
怎敌你眉间 一点朱砂
覆了天下也罢
始终不过 一场繁华
碧血染就桃花
只想再见 你泪如雨下
听刀剑喑哑
高楼奄奄一息 倾塌

Máu kia nhuộm thắm họa đồ giang sơn
Sao sánh nổi vết chu sa điểm trên trán nàng
Đánh đổ cả thiên hạ này cũng được
Thủy chung chẳng qua khỏi một kiếp phồn hoa
Máu đào nhuộm thắm cánh đào hoa
Thầm nghĩ ngày gặp lại nàng lệ đổ như mưa
Nghe chừng đao kiếm lịm tiếng
Lầu cao hấp hối ngả nghiêng

是说一生命犯桃花
谁为你算的那一卦
最是无瑕 风流不假
画楼西畔反弹琵琶
暖风处处 谁心猿意马
色授魂与颠倒容华
兀自不肯相对照蜡
说爱折花 不爱青梅竹马
到头来算的那一卦
终是为你 覆了天下

Nói cả đời này mệnh phạm đào hoa
Ai đã tính cho nàng quẻ ấy?
Đệ nhất vô khuyết, phong lưu không thể giả
Bên Họa lâu ai khởi tỳ bà
Gió ấm xuy xuy ai sớm lòng thay đổi
Sắc trao hồn cùng điên đảo dung hoa
Vẫn chưa thể cùng đối chuyện dưới đèn
Nói chuyện thương hoa không thương thanh mai trúc mã
Kết quả một quẻ kia đã phán
Cuối cùng vì nàng mà khuynh đảo thiên hạ

明月照亮天涯
最后谁又 得到了蒹葭
江山嘶鸣战马
怀抱中那 寂静的喧哗
风过天地肃杀
容华谢后 君临天下
登上九重宝塔
看一夜 流星飒沓

Trăng sáng chiếu rọi ánh thiên nhai
Sau cùng ai chiếm được kiêm gia
Giang sơn hí vang trời chiến mã
Ôm ấp tiếng binh hùng trong tĩnh lặng
Gió thổi ngày sau lại xơ xác tiêu điều
Dung hoa tạ từ sau khi quân lâm thiên hạ
Bước lên chín tầng bảo tháp
Thưởng một đêm lưu tinh hạ trần

回到那一刹那
岁月无声也让人害怕
枯藤长出枝桠
原来时光已翩然轻擦
梦中楼上月下
站着眉目依旧的你啊
拂去衣上雪花
并肩看 天地浩大

Trở về một thưở xưa kia
Năm tháng im lìm cũng làm người sợ hãi
Những đoạn mây khô dài ra mấy nhánh
Nguyên lai thời gian đã chóng vánh qua đi
Giữa mộng vàng dưới trăng cao lầu ấy
Đứng trước nàng mi mục không đổi thay
Phủi đi hoa tuyết rơi trên áo
Sóng vai nhìn trời đất bao la

-TheEnd-

65 phản hồi leave one →
  1. phihoaphivu permalink
    Tháng Hai 19, 2010 11:02 sáng

    ta quả không nhìn lầm người a :x :x

  2. Tháng Hai 19, 2010 1:23 chiều

    “Phủi đi hoa tuyết rơi trên áo
    Sóng vai nhìn trời đất bao la”

    ;____;

  3. Tháng Hai 20, 2010 11:20 sáng

    “Vết chu sa điểm trên trán nàng” ; . ; Mình cũng thấy nó đáng đánh đổi cả giang san a ; . ;
    “Nói cả đời này mệnh phạm đào hoa
    Ai đã tính cho nàng quẻ ấy?” Không hiểu sao nghe đi nghe lại bài hát, mình thích nhất không phải cặp câu này nhưng đọc bản dịch thì lại thấy ấn tượng với nó nhất. Giống như là duyên tiền định ấy
    “Họa ảnh Tây lầu bên chiếc tỳ bà” Nhìn hình ảnh ẻm gảy đàn xong nhìn kiêu ứ chịu được ; . ;
    Sao lại có thể có cái MV nó hợp bài hát thế này chứ )):
    Ầy, so ra thì hình tượng Tiếu Khuynh Vũ và Phương Quân Càn có vẻ hợp hơn là Vô Tình và Phương Ứng *chắc tại mình nhiễm mất cái hình tượng của bản Tứ Đại Danh Bộ mới*

    Mình thật là may mắn khi biết đến WP lần đầu là nhờ bạn, đập mặt vào cái MV đam mỹ đầu tiên cũng là Khuynh Tẫn do bạn giới thiệu. Nói thực, chết không hối a ; . ;
    Cám ơn bạn rất rất rất nhiều ; . ;

  4. princessrinyuki permalink
    Tháng Hai 25, 2010 1:29 chiều

    Cho Rin hỏi, (vì chưa xem bộ này) couple Phương/Vô là Phương Ứng Khán hay Phương Ứng? Trong fanfic Thiên sơn mộ tuyết tác giả ghi là Phương Ứng Khán ‘-’

  5. Cheryl Nguyen permalink
    Tháng Hai 25, 2010 1:50 chiều

    Cho Ché hỏi bạn một chút nha,

    Ché muốn sử dụng lời dịch bài này để làm vietsub dammei. Không biết bạn có thể đồng ý không? Mà Ché có thể yêu cầu nhỏ nhỏ dc không? bạn có thể dịch bài này theo hướng dammei được không? Chứ lyric này khó lòng làm dammei lắm a.

  6. Miu permalink
    Tháng Ba 18, 2010 5:28 chiều

    cái mặt cậu chàng có vết chu sa trên trán này trông cũng “iu” phết nhỉ ^^

  7. Gin_chan permalink
    Tháng Ba 18, 2010 5:42 chiều

    Hà Hoa cốc chủ có thể cho tại hạ thỉnh giáo một chút được không?

    Tại hạ vốn là fan hâm mộ cuồng nhiệt của Tứ đại danh bộ hệ liệt, đặc biệt là phan gơ của thiên hạ đệ nhất ám khí Vô Tình công tử Thành Nhai Dư, cho nên thấy cái này là trai tim phan gơ của tại hạ không ngớt xao xuyến liên hồi.

    Nhưng mà tại hạ mới chỉ kinh qua hai quyển Tứ đại danh bộ chấn quan đông và tứ đại danh bộ hội kinh sư nên thực không biết Phương tiểu hầu gia Phương Ứng Khán đại ca trong truyện gốc rốt cuộc là anh xuất hiện ở chương nào, quyển mấy? Và nếu Hà Hoa đại hiệp có thương tình thì xin giới thiệu giúp tại hạ một số fanfic của couple đôi này được không? Tại hạ xin dập đầu lạy tạ.

  8. Tháng Ba 20, 2010 10:05 chiều

    说英雄谁是英雄系列

    《 说英雄 谁是英雄 》 系列 包括有 《 温柔一刀 》《 一怒拔剑 》 《 惊艳一枪 》 《 伤心小箭 》 《 朝天一棍 》 《 群龙之首 》 《 天下有敌 》 《 天下无敌 》 《 天下第一 》 《 天 敌 》

    đây là những gì ta biết ‘_’ vẫn chưa tìm ra txt .___.

    nếu nàng tìm ra Txt, cho ta xin 1 bản với :”)
    đa tạ!

  9. Tháng Tư 2, 2010 9:11 chiều

    Máu kia nhuộm thắm họa đồ giang sơn
    Sao sánh nổi vết chu sa điểm trên trán nàng
    Đánh đổ cả thiên hạ này cũng được

    Ta vì mấy lời này mà đã khóc tới cạn dòng nước mắt. Hỡi ôi ông trời dù có ác cũng không ác bằng người a, Thương Hải Di Mặc, ta đời này kiếp này đều hận người!

  10. Tháng Tư 23, 2010 12:07 sáng

    Wow, tìm bài này lâu rồi, thật cảm động, cảm động :”> Xie xie, xie xie :X
    Bạn ơi, tớ tính làm sub cho bài này, muốn dùng bản dịch của bạn, không biết có được không?
    Cảm ơn bạn một lần nữa vì đã dịch bài này :”> (Lyrics khó nhăn à :-<)

  11. Tháng Tư 23, 2010 12:26 sáng

    chỉ cần có credit đầy đủ, thì tùy ý bạn sử dụng! :”)

  12. Tháng Tư 23, 2010 11:54 sáng

    Cảm ơn bạn đã cho phép XD Đây là link youtube. Mình không ghi Credit trong MV, nhưng ở mục Description mình đã ghi lại đầy đủ ^^

    Cảm ơn bạn một lần nữa :X:X:X

  13. Tháng Tư 23, 2010 12:20 chiều

    ;A; có thể nào… credit thêm vào MV ko?!
    tại vì đã credit thì phải credit hết đó… T_____T

    và,
    Chinese translator: Hà Hoa Khứ (http://tuongtudan.wordpress.com) ; Julia123@Iuphimhan.com

    tại sao tên người dịch lại là 2 người? ‘____’

  14. Taya permalink
    Tháng Tư 27, 2010 1:27 sáng

    ai biết chỗ nào down Tuyết Hoa Thần Long Nữ không
    chỉ mình với

  15. BangNhi1869 permalink
    Tháng Tư 29, 2010 10:26 chiều

    Aigoo. Co ai dich bo Khuynh Tan Thien Ha khong nhi. That to mo qua.
    Mong co MV cua bo nay ghe co nha~.

  16. Tháng Năm 6, 2010 10:32 chiều

    An đã ghi lại Credit vào MV rồi, bạn có thể xem bản mới ở

    Cảm ơn bạn một lần nữa vì bản dịch nha XD

  17. Tháng Năm 6, 2010 10:46 chiều

    >:D< cảm ơn bạn! <3

  18. Linkya permalink
    Tháng Năm 16, 2010 9:45 chiều

    chỉ xem MV đã khiến người ta đổ lệ. Đọc truyện rồi sẽ còn khóc biết bao đây

  19. tutu permalink
    Tháng Tám 21, 2010 12:05 sáng

    tớ dốt tiếng Hoa, cho tớ hỏi thịnh thế yên hoa trong câu “Sao còn có thể ung dung thưởng trà
    Mà đạp đổ trận đồ thịnh thế yên hoa” nghĩa là j thế? yên hoa ở đây là pháo hoa đúng ko?

  20. Tháng Tám 21, 2010 4:29 chiều

    Không, nghĩa của yên hoa đúng là pháo hoa, nhưng khi sử dụng ở đây có nghĩa là những gì hào nhoáng thuộc về thời thịnh thế.
    Tại vì người ta đốt pháo hoa để ăn mừng trong những dịp quan trọng, nên câu này mới dùng pháo hoa để hoán dụ.

  21. tutu permalink
    Tháng Tám 23, 2010 10:39 chiều

    tks bạn nha
    câu “Đương thời từng buộc tơ hồng trăm mối” mình ko hiểu lắm, nghe giống như làm mai mối vậy đó. Có phải nó nghĩa là có nhìu ng để ý ko?
    với cho tớ hỏi 为人作嫁 có phải là lấy chồng ko?
    còn “mệnh phạm đào hoa”, đào hoa ở đây là phong lưu hay hoa đào? tớ nghĩ chắc là hoa đào mới hợp nghĩa

  22. Tháng Tám 24, 2010 3:36 chiều

    “Đương thời từng buộc tơ hồng trăm mối” = thời đó từng có nhiều người theo đuổi ~
    phải, là lấy chồng.
    “Mệnh phạm đào hoa” = số mệnh phạm vào kiếp đào hoa, số mệnh định sẵn là có nhiều người theo đuổi, nhưng thường có nghĩa tiêu cực hơn là tích cực (kiểu như nói thế là chỉ hồng nhan bạc mệnh, hoặc gì đó…), hoàn toàn không liên quan gì đến hoa đào ~

    và xin nói cho rõ, bài hát này (như đã giải thích ở trên) ko liên quan gì tới đam mỹ, bản thân nó kể về 1 chuyện tình, rằng xửa xưa có một chàng trai nọ dấy binh chiếm đoạt cả thiên hạ vì một mỹ nhân thưở thanh mai trúc mã (= hai người quen biết nhau từ thời xa xưa ấy) (dù mỹ nhân kia đã thuộc về ng khác, cụ thể là đã làm phi tần của ông vua) ~ sau khi chiếm dc cả thiên hạ, chàng ta lại ko có dc mỹ nhân, chỉ còn biết ngày đêm tưởng niệm.

    xin hãy liên hệ nội dung trên với từng câu trong bài hát, sẽ rõ ràng tất cả.

    còn gì bạn không rõ không? :”

  23. tutu permalink
    Tháng Tám 24, 2010 4:50 chiều

    ôi yêu bạn quá, vầy thì dễ hiểu hơn rồi :chut:

  24. hasu permalink
    Tháng Chín 9, 2010 11:21 sáng

    xin lỗi bạn Hà, mình có thể đem phần bạn dịch qua đây được ko
    link: http://hasuchan.wordpress.com/2010/09/09/khuynh-t%e1%ba%abn-thien-h%e1%ba%a1-cosplay/
    nếu bạn ko muốn, mình sẽ xoa phần đó ngay
    xin lỗi vì chưa xin phép bạn mà đã lấy

  25. kyu permalink
    Tháng Mười 2, 2010 10:41 sáng

    *chớp chớp* nàng ơi… bộ này có link phim ko? :”|
    nếu nàng có… cho ta xin đk ko? ta xin cảm tạ ân đức của nàng *chớp chớp*

  26. Tháng Mười 2, 2010 5:30 chiều

    câu trả lời:
    .xin đọc lại bài viết ở trên.

  27. dongdavu permalink
    Tháng Hai 3, 2011 3:45 sáng

    ơ, nói trước mèo hoàn toàn ko có ý war or j, mún góp ý chút thôi. Tình cờ dạo thấy mv khuynh tẫn thiên hạ được sub. Sau khi đọc mấy câu đầu thì suy nghĩ trong đầu là : văn thơ bạn này khá quá (ít nhất là giỏi hơn 1 đứa dốt thơ như mèo XD) but đọc đến câu “Thủy chung chẳng qua khỏi một kiếp phồn hoa”, mèo bị đơ ra vài giây. Vì câu này là câu cuối trong 4 câu mèo thik nhất nên đành lần mò tìm blog người dịch và chui vô đây nhiều chuyện chút.

    Câu 始终不过 一场繁华 (nghĩa gốc: Trước sau chẵng qua cũng chỉ là 1 kiếp phồn hoa.)

    Thay câu cuối vào sẽ là vậy.

    Máu kia nhuộm thắm họa đồ giang sơn
    Sao sánh nổi vết chu sa điểm trên trán nàng
    Đánh đổ cả thiên hạ này cũng được
    Trước sau chẵng qua cũng chỉ là 1 kiếp phồn hoa.

    (Nghĩa gần như khác hoàn toàn khi thay vào câu cuối).

  28. Tháng Hai 3, 2011 5:05 sáng

    *ghi nhận*

    始终不过 一场繁华
    “Thủy chung bất quá nhất tràng phồn hoa”

    bất = không
    quá = qua khỏi

    đại khái khi dịch mình đã hiểu như vậy ._.

  29. khanhtuyet permalink
    Tháng Tư 24, 2011 2:30 chiều

    nang oi,cho ta hoi cai doan nhac trong mv tuong tu dan (doan chien tranh ay) la lay tu bai nao vay,ta tim do mat ma khong thay

  30. Tháng Tư 25, 2011 12:32 sáng

    ta cũng ko biết…

  31. Tháng Sáu 26, 2011 10:44 chiều

    Xong rồi xong rồi, kể từ khi đọc lời dịch bài ‘Khuynh tẫn thiên hạ’ của Hà Đồ và ‘Bán thành yên sa’ của Hứa Tung em nghĩ em từ một con CÓ THÀNH KIẾN với DAMMEI (vẫn đọc yaoi, vẫn nghe nhạc và xem video nhưng không chơi nổi thể loại văn chương T^T) sắp trở thành con nghiện hạng nặng rồi T^T.
    Khứ tỷ tỷ hại chết em rồi T^T (cái này hơi điêu, vì bài này không liên quan đến dammei nhưng vì không nghĩ ra lí do nên đổ hết lên đầu tỷ vậy >.<)

  32. Tháng Sáu 26, 2011 10:50 chiều

    mà tỷ ui tỷ có thể cho muội xin bản Hán-Việt (muội không biết thế này có đúng không nên gọi tạm như vậy) của bài ‘Khuynh tẫn thiên hạ’, ‘Bán thành yên sa’ và ‘Quyết biệt thi’ được không ạ?

  33. Tháng Sáu 27, 2011 4:08 chiều

    http://hahoakhu.wordpress.com/2010/01/09/d%E1%BB%8Bch-truy%E1%BB%87n-b%E1%BA%B1ng-quicktranslator/

    tải QT về rồi em thích Hán-Việt bài nào cũng có nhé! ~ ^^

  34. Nguyệt Cầm permalink
    Tháng Bảy 2, 2011 2:31 chiều

    bạn ơi, cho mình hỏi bạn trans lyric này bằng chương trình nào vậy ạ ♥

  35. Tháng Bảy 2, 2011 2:57 chiều

    http://hahoakhu.wordpress.com/2010/01/09/d%E1%BB%8Bch-truy%E1%BB%87n-b%E1%BA%B1ng-quicktranslator/
    kiến thức cơ bản tiếng Hoa + ctrình QT này nè bạn

  36. Tháng Bảy 30, 2011 9:46 chiều

    Bạn ơi, cho mình hỏi chút ít,
    Về Chu đế Bạch Viêm ấy, bạn có biết trang web nói về nhân vật này ko?
    Nếu có thì cảm ơn bạn rất rất rất nhiều!!!!!!!

  37. Tháng Bảy 31, 2011 1:14 sáng

    không, mình không biết ~ ^^

  38. Tháng Tám 14, 2011 11:49 sáng

    Hà Hoa Khứ tỷ, tỷ có thể vui lòng cho muội đem bản dịch của tỷ đi sub cho video Khuynh Tẫn được không? Muội sẽ ghi credits đầy đủ, chân thành cảm tạ ^^~

  39. Tháng Tám 15, 2011 8:53 chiều

    thoải mái đi em ~ <3

  40. Tháng Mười 10, 2011 11:36 chiều

    Bạn cho mình chú thích phần vị vua này bên nhà mình đươc ko. Mình sẽ ghi nguồn đầy đủ

  41. Tháng Mười 13, 2011 1:04 sáng

    dc chứ ‘ ‘-

  42. Tháng Mười 15, 2011 11:05 sáng

    “Mình góp phần phiên âm”

    Dao ji sheng gong si zhu sha ya
    Shei dai ni kan cheng wai si sha
    Qi zhong sha yi xie jian le bai sha
    Bing lin cheng xia liu jun bu fa
    Shei zhi zai jian yi shi sheng si wu hua

    Dang shi chan guo hong xian qian za
    Yi nian zhi cha zuo wei ren jia
    Na dao shang ba shei de jiu shang ba
    Huan neng bu dong sheng se yin cha
    Ta sui zhe yi chang sheng shi yan hua

    Jie ran jiang jiang de hua
    Zen di ni mei jian yi dian zhu sha
    Fu le tian xia ye ba
    Shi zhong bu guo yi chao fan hua
    Bi xie ran jiu tao hua
    Zhi xiang zai jian ni lei ru yu xia
    Ting dao jian yin ya
    Gao lou yan yan yi xi qing ta

    Shi shuo yi sheng ming fan tao hua
    Shei wei ni suan de na yi gua
    Zui shi wu xia feng liu bu jia
    Hua lou xi pan fan dan pi pa
    Nuan feng chu chu shei xin yuan yi ma

    Se shou hun yu dian dao rong hua
    Wu zi bu ken xiang dui zhao na
    Shuo ai zhe hua bu ai qing mei zhu ma
    Dao tou lai suan de na yi gua
    Zhong shi wei ni fu le tian xia

    Ming yue zhao liang tian ya
    Zui hou shei you de dao le jian jia
    Jiang shan si ming zhan ma
    Huai bao zhong na ji jing de suan hua
    Feng guo tian di su sha
    Rong hua xie hou jun lin tian xia
    Deng shang jiu zhong bao ta
    Kan yi ye liu xing sa ta

    Hui dao na yi sha na
    Sui yue wu sheng ye rang ren hai pa
    Ku teng chang chu zhi ya
    Yuan lai shi guang yi pian ran qing za
    Meng zhong lou shang yue xia
    Zhan zhe mei mu yi jiu de ni a
    Fu qi yi shang xue hua
    Bing jian kan tian di hao da

    Meng zhong lou shang yue xia
    Zhan zhe mei mu yi jiu de ni a
    Fu qi yi shang xue hua
    Bing jian kan tian di hao da

  43. Tháng Một 4, 2012 1:01 chiều

    Muội rất thích clip này, nhưng tìm mãi không thấy được phần hai anh đọc thoại với nhau. Vâng, tỷ có thể cho muội xin phần thoại đó được không ạ? Muội rất thích phần ấy.
    Cám ơn tỉ trước ạ!

  44. Tháng Tư 22, 2012 10:47 chiều

    Không hiểu không hiểu,cho Shi hỏi cái văn án của bạn post ở trên với cái truyện Tiếu Khuynh Vũ là liên hệ thế nào?Thật sự là Shi bị loạn rồi huhu

  45. Tháng Tư 23, 2012 1:13 chiều

    bạn đọc lại mấy dòng chữ màu đen ở phía trên cùng ấy ‘_’-

  46. Tháng Tư 23, 2012 4:13 chiều

    Không,ý Shi là cái văn án Chu đế Bạch Viêm với văn án Tiếu Khuynh Vũ í

  47. Tháng Tư 24, 2012 10:35 sáng

    Bài hát dựa trên lịch sử, không phải sáng tác dành riêng cho truyện,
    Còn truyện thì được viết dựa trên một cái clip ăn theo của bài hát này, nói về một cặp khác..

  48. Tháng Tư 24, 2012 11:28 sáng

    Nghĩa là cái Chu đế là lịch sử???

  49. Tháng Tư 24, 2012 3:57 chiều

    đúng rồi ‘ ‘-

  50. Tháng Mười Một 28, 2012 7:44 chiều

    Tks bạn nhiều nha ^^

  51. Tháng Mười Hai 28, 2012 8:25 chiều

    Reblogged this on .annié mắt nhung and commented:
    yêu Hà Đồ, yêu cả lời dịch của Hà Hoa Khứ.

  52. Tháng Mười Một 23, 2013 1:48 chiều

    Bạn ơi, mình có thể xin lời dịch của bài này ko? Mình hứa sẽ để edit: Hà Hoa Khứ.

  53. Tháng Mười Một 23, 2013 2:58 chiều

    thoải mái nhé! ^^

  54. Tháng Mười Một 23, 2013 3:07 chiều

    Cám ơn bạn nhiều. ^^

Trackbacks

  1. [Khuynh tẫn thiên hạ - Loạn thế phồn hoa] Đệ nhất quyển tiết tử « Đài Lạc
  2. [KTTH - LTPH] Tiết Tử « Phi Thiên Vũ
  3. Khuynh Tẫn Thiên Hạ [Hà Đồ] « Phong Linh Lâu
  4. [Khuynh Tẫn Thiên Hạ - Loạn Thế Phồn Hoa] Tiết Tử « Rei Hanazawa
  5. [Wallpaper] 倾尽天下 – 乱世繁华 | Khuynh Tẫn Thiên Hạ – Loạn Thế Phồn Hoa « Bích Hải Thanh Thiên
  6. Khuynh tẫn thiên hạ [Cosplay] « Ngũ Viên Các
  7. [Lời dịch + Cảm nhận] Khuynh Tẫn Thiên Hạ – Hà Đồ « Phong Hàn Đông Vũ
  8. [Đam Mỹ tiểu thuyết: Khuynh Tẫn Thiên Hạ - Loạn Thế Phồn Hoa] Văn án (trích) | Phong Hàn Đông Vũ
  9. QUYỂN THỨ I – TIẾT TỬ | hamtarok
  10. top đam mỹ hay ♥ « ô ly vơ béo
  11. Khuynh Tẫn Thiên Hạ – Hà Đồ | Đại Cát

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

Theo dõi

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 128 other followers

%d bloggers like this: